From cdbebd81424acd475879b5778969001474afb252 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 1 Sep 2022 13:31:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 99633df324..946285cb6a 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -887,7 +887,7 @@ HEB 7 27 b6nv writing-pronouns τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυ HEB 7 27 nqlp grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces the reason why Jesus did not **have each day a need** to do what the **high priests** did. If your readers would misunderstand **for**, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since” HEB 7 27 ciag writing-pronouns τοῦτο…ἐποίησεν 1 Here, the word **this** refers to the result of the **sacrifices** that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those **sacrifices** were meant to do. If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “he successfully took away sins” or “he did what these priests were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 7 27 uoky translate-unknown ἐφάπαξ 1 Here, the phrase **once and never again** indicates that something occurred one time and will not or does not need to occur again. If your readers would misunderstand **once and never again**, you could use a word or phrase that refers to one, definitive moment. Alternate translation: “only one time” or “once only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 7 28 e8a6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here, the word **For** introduces a summary statement for what the author has argued in [7:18–27](../07/18.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “As you can see,” or “So,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 7 28 e8a6 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here, the word **For** introduces a summary statement for what the author has argued in [7:18–27](../07/18.md). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “As you can see,” or “So,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 28 n693 figs-personification ὁ νόμος…καθίστησιν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here the author speaks of **the law** as if it were a person who could “appoint” people as high priests. He speaks in this way to indicate that these high priests fulfill what is written in the law about high priests. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could refer to the one who gave **the law** as the one who **appoints**, or you could express the idea in another natural way. Alternate translation: “in the law it is written that someone should appoint” or “according to the law, one must appoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 7 28 il92 figs-explicit ὁ νόμος…ὁ λόγος…τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here, the phrase **the law** refers to the **law** that God gave to Israel through Moses. The phrase **the word of the swearing of an oath** refers to what God had the author of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) write down. The Psalm was written **after** the law, which means that it can overrule what the **law** required. If your readers would misunderstand which **law** and **oath** the author is referring to, you could make it explicit. Alternate translation: “the law of Moses … but the Psalm that records the swearing of an oath, which was written after the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 28 esfp figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses In Israelite and Jewish culture, only **men** could be high priests, so the author is referring to **men** here. However, he is not emphasizing that the high priests were male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])