From cdb805f695c15198c75d99ea12b0c95fbb8d6bce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 17:13:57 -0700 Subject: [PATCH] Fixes IDs --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 4f1ce1207d..c2bc5d63c2 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1403,7 +1403,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were proceeding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean Descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.\n 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. 21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -2271,4 +2271,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 28:19 l5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 Here, **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:19 kwa3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 28:20 mz6f ἰδοὺ 1 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” -28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world” +28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world” \ No newline at end of file