Merge pull request 'Larry's edits to Leviticus' (#2486) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2486
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-05-04 20:28:39 +00:00
commit cd41acd181
1 changed files with 108 additions and 117 deletions

View File

@ -546,131 +546,122 @@ LEV 13 59 llt7 לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ
LEV 13 59 h98k figs-metaphor לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease and mildew<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 2 mv99 1 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
LEV 14 2 d521 figs-activepassive 1 He must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 3 b7wz 1 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 1 the one to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 1 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 4 gdc5 1 scarlet yarn Alternate translation: “red yarn”
LEV 14 4 ws3c translate-unknown 1 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 1 the bird that was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 1 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 1 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 8 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 1 The person who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 1 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 10 jjr4 1 he must take Here “he” refers to the man who was cleansed.
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 1 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 1 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 1 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 12 i44p translate-bvolume 1 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 13 i44q 1 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 1 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 1 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv 1 sprinkle some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 17 l7kz 1 the rest of the oil in his hand Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”
LEV 14 17 c24c figs-activepassive 1 the person to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 1 before Yahweh Alternate translation: “in Yahwehs presence”
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 1 him who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 1 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 21 c76j 1 cannot afford Alternate translation: “does not have enough money to buy”
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 1 to be waved … for himself If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 1 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 1 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 1 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 27 lk7b 1 sprinkle … some of the oil … before Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 1 He must offer Alternate translation: “The priest must offer”
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 32 eka8 1 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 32 p78r figs-explicit 1 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 14 34 snu5 figs-you 1 When you have come Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 14 34 u9um 1 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 2 mv99 בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ 1 on the day of his cleansing This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
LEV 14 2 d521 figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 And he must be brought to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 3 b7wz נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 the infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 4 slt9 figs-activepassive לַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 for the one who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 4 t9pk figs-metaphor שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת 1 two live, clean birds The **birds** that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 4 gdc5 וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת 1 and crimson yarn Alternate translation: “and red yarn”
LEV 14 4 ws3c translate-unknown וְ⁠אֵזֹֽב 1 and hyssop The word **hyssop** refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 14 6 aws9 figs-activepassive הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה 1 the bird that was slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 cj5v figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֛ר 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 7 m1fj figs-metaphor וְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ 1 and he will pronounce him clean The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 8 dni4 figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֨ר 1 the one who is being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 8 v8ty figs-metaphor וְ⁠טָהֵ֔ר 1 and then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 10 jjr4 יִקַּ֤ח 1 he must take Here, **he** refers to the man who was cleansed.
LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume וּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים 1 and three-tenths of an ephah of One **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 10 ys2l translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן 1 and one log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 11 d4tp figs-activepassive אֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 the person who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 12 i44p translate-bvolume לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 13 i44q בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 in the holy place Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 the one who is to be cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume מִ⁠לֹּ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 some of the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 16 f3cv וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ הַ⁠שֶּׁ֧מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 and sprinkle some of the oil … before the face of Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 17 c24c figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 the person being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 18 vmy1 לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 before the face of Yahweh Alternate translation: “in Yahwehs presence”
LEV 14 19 hs6x figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 20 jn3n figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽר 1 and he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 21 c76j וְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ 1 and his hand is not reaching Alternate translation: “he does not have enough money to buy”
LEV 14 21 azv9 figs-activepassive לִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו 1 to be waved, to make atonement for him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד 1 and one-tenth of an ephah of fine flour One-tenth of an **ephah** is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 21 aj8d translate-bvolume וְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן 1 and a log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume לֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן 1 and the log of oil One **log** was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 14 25 g7wh figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 27 lk7b וְ⁠הִזָּ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙… מִן־ הַ⁠שֶּׁ֕מֶן…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 And the priest will sprinkle … some of the oil … before the face of Yahweh There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”
LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵר֙ 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 30 hg23 וְ⁠עָשָׂ֤ה 1 And he must offer Alternate translation: “And the priest must offer”
LEV 14 31 ap91 figs-activepassive הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר 1 the one being cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 32 eka8 נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 is an infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 32 p78r figs-explicit אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ 1 whose hand is not able to reach Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 14 34 snu5 figs-you כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ 1 When you have come Here, **you** refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LEV 14 34 u9um נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 an infection of skin disease See how you translated this phrase in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם 1 in the land of your possession If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 1 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 1 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 37 nv5n 1 in the depressions in the walls surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
LEV 14 40 w3za figs-activepassive 1 in which the mildew has been found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 40 j27k figs-metaphor 1 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 41 kwu9 1 He will require Here “He” refers to the priest.
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 1 all the inside walls of the house to be scraped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 z2is figs-activepassive 1 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 1 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 1 the stones that were removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 42 p5i3 1 they must use new clay to plaster the house Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 1 in the house … then replastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 1 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive 1 The house must be torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 1 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 46 je7y figs-metaphor 1 whoever goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 46 si4v 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 1 the house was plastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 1 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 49 qk3m 1 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 1 the blood of the killed bird If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 52 k4zl 1 He will cleanse the house Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”
LEV 14 53 x2at figs-metaphor 1 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 54 f451 1 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 55 e1sz 1 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 56 qrw5 1 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV 14 57 mf15 figs-metaphor 1 unclean or … clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 36 q9ki figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת 1 so that all that is in the house will not be made unclean Once the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 36 uq4m figs-metaphor וְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת 1 so that all that is in the house will not be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 37 nv5n וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר 1 and it appears to be deeper than the wall This means the priest is to determine whether mildew has gone **deeper** that just the surface of the **wall**.
LEV 14 40 j27k figs-metaphor מָק֖וֹם טָמֵֽא 1 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 41 kwu9 וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ 1 And he will have the house scraped Here, **he** refers to the priest.
LEV 14 41 r6rp figs-activepassive וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 And he will have the house scraped from around the house If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 41 y6tq figs-metaphor מָק֖וֹם טָמֵֽא 1 an unclean place A **place** that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 42 p5i3 וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־ הַ⁠בָּֽיִת 1 and take other dirt and plaster the house Alternate translation: “and they must cover the stones with new clay”
LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ 1 after the stones have been pulled out and after the house has been scraped off and after the plastering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 44 m5cx figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 It is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 45 j2th figs-activepassive וְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת 1 And the house must be torn down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 46 je7y figs-metaphor וְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־ הַ⁠בַּ֔יִת…יִטְמָ֖א 1 And the one who goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 46 si4v עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 14 48 aw4s figs-activepassive הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַ⁠בָּ֑יִת 1 the house was plastered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 48 h8ex figs-metaphor וְ⁠טִהַ֤ר הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת 1 then the priest will pronounce the house clean The house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 49 qk3m וְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב 1 and cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
LEV 14 51 cq38 figs-activepassive הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה 1 the bird that was slaughtered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 14 52 k4zl וְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת 1 And he will cleanse the house Alternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”
LEV 14 53 x2at figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽר 1 and it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 14 54 f451 נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 infection of skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
LEV 14 55 e1sz וּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת 1 and for the skin disease of See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
LEV 14 56 qrw5 וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת 1 and for a rash See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
LEV 14 57 mf15 figs-metaphor הַ⁠טָּמֵ֖א…הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 it is unclean … it is clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which people may touch are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Bodily fluid<br><br>This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Cleanliness<br><br>While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
LEV 15 2 rq7z figs-euphemism 1 comes out of his body This refers to the mans private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor 1 he becomes unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 3 z6ih 1 it is unclean Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
LEV 15 4 r4wq figs-metaphor 1 unclean The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 eph5 figs-metaphor 1 Whoever touches his bed … be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 u9ae 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 6 en8z figs-metaphor 1 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 6 ufk1 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 7 sr1b 1 who touches the body Alternate translation: “who touches any part of the body”
LEV 15 8 j7ua figs-metaphor 1 someone who is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 8 y923 figs-metaphor 1 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 9 vfp5 1 saddle A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
LEV 15 9 v5rf figs-metaphor 1 Any saddle … will be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 dsi4 1 that person This refers to the person with the infected fluid.
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 1 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 ajr2 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 11 ga5g 1 Whomever he who has such a flow touches Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 1 the person who was touched If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 1 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 1 every container of wood must be rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 2 rq7z figs-euphemism מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 from his body This refers to the mans private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 makes him unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 3 z6ih טֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא 1 it is his uncleanness Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
LEV 15 4 r4wq figs-metaphor יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא 1 will be unclean … will be unclean The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 eph5 figs-metaphor וְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ…וְ⁠טָמֵ֥א 1 And a man who touches his bed … and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 5 u9ae עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 6 en8z figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א 1 and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 6 ufk1 עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 7 sr1b וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר 1 And the one who touches the body of Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
LEV 15 8 j7ua figs-metaphor בַּ⁠טָּה֑וֹר 1 on someone who is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 8 y923 figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א 1 and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 9 vfp5 הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב 1 saddle A **saddle** is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
LEV 15 9 v5rf figs-metaphor וְ⁠כָל־ הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב…יִטְמָֽא 1 And any saddle … will be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 dsi4 תַחְתָּ֔י⁠ו 1 under him Here, **him** refers to the person with the infected fluid.
LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor יִטְמָ֖א…וְ⁠טָמֵ֥א 1 will be unclean … and he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 10 ajr2 עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 11 ga5g וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב 1 And anyone whom the one with a fluid discharge touches Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 And a vessel of clay that the one with a fluid discharge touches must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 12 r356 figs-activepassive וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם 1 and every vessel of wood must be rinsed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor יִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 becomes cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 13 oh1c figs-activepassive יִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 becomes cleansed from his flow If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 1 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 1 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 e7cj 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 1 Every garment … must be washed with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 1 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 19 jke6 1 menstruates This word refers to the time when blood flows from a womans womb.
LEV 15 19 qi1y 1 her impurity will continue Alternate translation: “she will continue to be impure”
LEV 15 19 j9uv figs-metaphor 1 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 20 s2rz 1 her period These words refer to the time when blood flows from a womans womb.
LEV 15 21 q7rj 1 her bed This refers to the woman who is menstruating.
LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor 1 that person will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 21 jfz2 1 until evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 24 k2wv figs-euphemism 1 If any man lies with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 24 sj7t 1 her impure flow Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
LEV 15 24 qy1k figs-metaphor 1 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 25 he4r 1 she will be as if she were in the days of her period This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.
LEV 15 25 z9ja figs-metaphor 1 She is unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 26 k8wz figs-metaphor 1 everything on which she sits will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor 1 Whoever touches … will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 28 b471 1 But if she The word “she” refers to the woman who is menstruating.
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor וְ⁠טָהֵֽר 1 And he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א 1 And he will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 16 e7cj עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive וְ⁠כָל־ בֶּ֣גֶד וְ⁠כָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י⁠ו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם 1 And any garment and any leather on which there is an emission of seed must be washed in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism וְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ 1 And if a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 19 jke6 בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1 in her menstruation The word **menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
LEV 15 19 j9uv figs-metaphor וְ⁠כָל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א 1 And any one who touches her will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 20 s2rz בְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ 1 during her menstruation The word ** menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
LEV 15 21 q7rj בְּ⁠מִשְׁכָּבָ֑⁠הּ 1 her bed Here, **her** refers to the woman who is menstruating.
LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א 1 And he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 21 jfz2 עַד־ הָ⁠עָֽרֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset”
LEV 15 24 k2wv figs-euphemism וְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ 1 And if a man actually lies with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 24 sj7t נִדָּתָ⁠הּ֙ 1 her menstrual impurity Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
LEV 15 24 qy1k figs-metaphor יִטְמָֽא 1 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 25 he4r כָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה 1 all the days of the discharge of her uncleanness will be as the days of her menstruation This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular **menstruation** time, she is still unclean just like during her menstruation.
LEV 15 25 z9ja figs-metaphor טְמֵאָ֥ה הִֽוא 1 She is unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 26 k8wz figs-metaphor וְ⁠כָֽל־ הַ⁠כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י⁠ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה 1 And any thing which she sits on will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor וְ⁠כָל־ הַ⁠נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖⁠ם יִטְמָ֑א…וְ⁠טָמֵ֥א 1 And any one who touches them will be unclean … and he will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 28 b471 וְ⁠אִֽם־ טָהֲרָ֖ה 1 And if she is cleansed The word **she** refers to the woman who is menstruating.
LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ 1 she is cleansed from her discharge The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 28 wynt figs-activepassive טָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ 1 she is cleansed from her discharge If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 15 28 aw6t figs-metaphor 1 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 29 c2yn 1 she will take to her Alternate translation: “she will take for herself”
LEV 15 30 ja3w 1 her unclean flow of blood Alternate translation: “her flow of blood that makes her unclean”
LEV 15 28 aw6t figs-metaphor תִּטְהָֽר 1 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 30 ja3w מִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ 1 because of her unclean fluid discharge Alternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”
LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם 1 And you must separate the sons of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 31 qmq1 figs-abstractnouns וְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם 1 And you must separate the sons of Israel from their uncleanness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 15 31 z8ta figs-metaphor 1 their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 32 pb3a 1 These are the regulations Alternate translation: “These are the things that must be done”
LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 1 makes him unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 33 da8q figs-metaphor 1 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 33 z57j 1 who has a menstrual period Alternate translation: “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”
LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism 1 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 31 z8ta figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם 1 from their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 32 pb3a זֹ֥את תּוֹרַ֖ת 1 This is the law Alternate translation: “This is what must be done”
LEV 15 32 mf54 figs-metaphor לְ⁠טָמְאָה 1 to become unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 15 33 z57j וְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ 1 and for the one who is sick in her menstruation Alternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”
LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־ 1 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 15 33 da8q figs-metaphor טְמֵאָֽה 1 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Holiness<br><br>Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Day of Atonement<br><br>This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
LEV 16 1 j5x7 1 Aarons two sons This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
LEV 16 3 xjg8 1 So here is how Alternate translation: “This is how”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 483 and column 150.