mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
204520d883
commit
cd1136f289
|
@ -1412,7 +1412,7 @@ HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to
|
|||
HEB 10 31 mr1p figs-metonymy εἰς χεῖρας 1 Here, **hands** refers to the “power” or “actions” of a person. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “into the power” or “under the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 31 gz60 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 Here, much like in [3:12](../03/12.md) and [9:14](../09/14.md), the phrase **{the} living God** identifies **God** as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that **God** actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **{the} living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 32 y0v5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 the former days Here, the word **But** introduces a contrast with the warning that the author has given in [10:26–31](../10/26.md). While the author does give a stern warning, he contrasts that here with confidence that they were and will remain faithful. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “But as for you,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
HEB 10 32 tlh3 figs-idiom τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days Alternate translation: “the time in the past”
|
||||
HEB 10 32 tlh3 figs-idiom τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days Here, the phrase **the former days** refers to a period of time in the past. It does not refer to just a few **days**, and it does not specify how long in the past this period of time is. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a period of time in the past. Alternate translation: “the time in the past” or “the previous period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. See how you translated the similar phrase in [6:4](../06/04.md). Alternate translation: “having understood the message about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
HEB 10 32 ami9 figs-activepassive φωτισθέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were **enlightened** rather than focusing on the person doing the “enlightening.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God having enlightened you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 10 32 c3rw figs-possession πολλὴν ἄθλησιν…παθημάτων 1 Here the author uses the possessive form to describe a **struggle** which is made up of **sufferings**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “a great struggle, which was your sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue