From c93dbe274175178232dfb723dbda5e191f48020b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 16 Aug 2022 14:21:37 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 0883cbef5c..f2ed92fe1d 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -563,7 +563,7 @@ HEB 5 12 dnzj figs-idiom διὰ τὸν χρόνον 1 Here, the phrase **by t HEB 5 12 tcg0 figs-abstractnouns πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “you again need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 rt4n figs-abstractnouns τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **principles** and **oracles**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the elementary parts of what God has declared” or “the first things that you learned about God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 lw1a translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, the phrase **the elementary principles** identifies the basic or foundational elements of what Christians believe. These **principles** were what the audience first learned when they became Christians. If your readers would misunderstand **the elementary principles**, you could use a word or phrase that refers to the first, most basic teachings that a Christian learns. Alternate translation: “the basic truths” or “the first lessons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 +HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the oracles of God** refers to the words and messages that God has revealed to humans. HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “{those} needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were **milk**, the only food that infants can take. Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were **solid food**, suitable for adults. Alternate translation: “of milk instead of solid food that adults can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk Here, **takes** stands for “drinks.” Alternate translation: “who drinks milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])