diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index a84da2f958..d63f94c8e2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -650,7 +650,7 @@ MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χω MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the phrase **to be thrown** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “for God to throw you into Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Here, **eye** is a metonym for desiring to sin as a result of looking at something which God has prohibited. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “if you want to sin because of looking at something, tear your eye out” or “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after one’s life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into God’s kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful to your readers you can clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using hyperbole in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you could express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -661,7 +661,7 @@ MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have sa MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 The plural reflexive pronoun **yourselves** is used here to emphasize that Jesus wanted each of his 12 disciples to apply what he was saying to themselves. Use a form that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 50 tind figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 **be at peace with one another** is a command or instruction to all of Jesus’ 12 disciples. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 10 intro bq25 0 # Mark 10 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in [Mark10:7-8](../mrk/10/07.md).

## Special concepts in this chapter

### Jesus’ teaching about divorce

The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Metaphors are mental pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)). -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Jesus’ disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Jesus’ disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “comes” rather than **goes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River” MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -673,25 +673,25 @@ MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md). MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor to illustrate a husband and wife’s close union as a couple. If your readers would not understand what this means you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this The word **this** refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever **Whoever** here does not refer to anyone, but rather to any person who **might divorce his wife and marry another** person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this The word **this** refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “asked Jesus about the conversation he had just had with the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever **Whoever** here does not refer to anyone, but rather to any person who **might divorce his wife and marry another** person. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “Anyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Here, the phrase **she commits adultery** means that a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery against her previous husband. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she commits adultery against the first man she married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 And they were bringing Here, the word **And** introduces a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And it happened that” or “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Here, **they** refers to people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Here, **he might touch them** means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Here, **they** refers to people. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Here, **he might touch them** means that Jesus would lay his hands on the children and bless them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “Jesus might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not prevent them The phrase **Permit the little children to come to me** and the phrase **do not prevent them** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not prevent If the double negative **do not prevent** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it Alternate translation: “if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, that person will definitely not enter it” MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child The point of the comparison, **as a little child**, is that Jesus is comparing how a person must receive the kingdom of God with how a little child would receive things. If it would help in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Alternate translation: “embracing the children in his arms” MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to **inherit eternal life** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md). MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the idea behind **life** by using a verbal form like “live” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? Jesus’ statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the man’s misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the man’s focus away from people and towards God. As evidenced by the man’s question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit God’s approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus’ words in this verse are meant to correct the man’s thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the man’s misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the man’s focus away from people and towards God. As evidenced by the man’s question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit God’s approval and “inherit eternal life” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus’ words in this verse are meant to correct the man’s thinking and show the man that only God is fully good and that to please God a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus’ direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate Jesus’ direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court” MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).