mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f0aae2f370
commit
c889f2b7d5
|
@ -1468,7 +1468,7 @@ MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφα
|
|||
MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “to salute him by saying in a mocking manner: ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 a reed Matthew records in [Matt 27:19](../mat/27/19.md) that the soldiers placed a **reed** in Jesus’ “right hand” and that “they mocked him” by saying, “Hail, King of the Jews!” At this time in history kings used scepters which would have resembled a ••reed•• so the soldiers are using a **reed** here as a pretend scepter in order to mock Jesus. If it would help your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “with a reed that they were using as a pretend scepter, and they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 The action of **spitting on** someone was an expression of strong disgust in this culture. It was a way of acting out strong contempt for someone. If your readers would not understand the meaning of **spitting on** someone in this context and there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in place of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done for kings as a way of honoring them. These things are being done as expressions of mockery in order to humiliate Jesus. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done as a way of honoring kings at this time. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. The soldiers do not really believe that Jesus is a king but rather they are doing these things as an expression of mockery. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross.
|
||||
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country “from outside the city”
|
||||
MRK 15 21 cyn6 writing-background ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue