mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2c8dbec8f6
commit
c83adb9b2b
|
@ -331,23 +331,19 @@ MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τ
|
||||||
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, **you**is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, **you**is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add time to his life by being anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit A **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit A **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jesus uses a question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth Jesus speaks about the **lilies** as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
MAT 6 28 him2 figs-personification οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore**toil** and **spin cloth**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They do not work and spin cloth like people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
MAT 6 28 xnvg figs-metaphor τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth The **lilies** being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these The lilies being **clothed** is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “not even Solomon with all of his riches looked as majestic as a lily of the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these The lilies being **clothed** is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the fields Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
||||||
MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass If your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.
|
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass If your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.
|
||||||
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more The verb **clothe** is implied from earlier in the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more The verb “clothe” is implied from the previous sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need.If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. Alternate translation: “you who have such little faith”
|
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. Alternate translation: “you who have such little faith”
|
||||||
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because of all of this”
|
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because of all of this”
|
||||||
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, what people wear is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear In this sentence, what people wear is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue