Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-12 19:44:33 +00:00
parent 3f2b959391
commit c79fffc5b3
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1098,7 +1098,7 @@ HEB 9 12 g2wm figs-metaphor αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος
HEB 9 12 t65l figs-abstractnouns αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 1 most holy place If your language does not use an abstract noun for the idea behind **redemption**, you could express the idea by using a verb such as “redeem” or “free.” If you do, you may need to clarify that the **redemption** is for believers. Alternate translation: “having himself completed redeeming his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 9 13 tx15 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus accomplishes with his blood and how he does it. The explanation is in the form of a comparison between what the Levitical priests did (this verse) and what Jesus does ([9:14](../09/14.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “He can obtain eternal redemption because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 9 13 ayuh grammar-connect-condition-fact εἰ 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean Here the author is speaking as if **blood**and **sprinkling ashes** “sanctifying” people were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
HEB 9 13 hklx figs-doublet τράγων, καὶ ταύρων 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean
HEB 9 13 hklx figs-doublet τράγων, καὶ ταύρων 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean Here the author refers to **goats** and **bulls** as two examples of animals that could be sacrificed so that the Levitical high priest could enter the sanctuary with their **blood**. These were not the only animals that could be sacrificed, and the author is not trying to be exhaustive, which is clear since he refers to “goats and calves” in [9:12](../09/12.md) in the same context. If your readers would misunderstand why the author refers specifically to **goats and bulls**, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: “of sacrificed animals” or “of animals from flock or herd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 9 13 ch3c figs-explicit σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean [Numbers 19:110](../num/19/01.md)
HEB 9 13 jkjw translate-unknown δαμάλεως 1 sprinkling of a heifers ashes on those who have become unclean
HEB 9 13 seb3 figs-possession πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh

Can't render this file because it is too large.