mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
09e15cf6fe
commit
c78d037abc
|
@ -2441,7 +2441,7 @@ ROM 14 11 fokd translate-symaction κάμψει πᾶν γόνυ 1 As I live Thi
|
|||
ROM 14 11 glhx figs-ellipsis ἐξομολογήσεται 1 As I live Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will confess that I am Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 11 vngp figs-123person τῷ Θεῷ 1 The Lord uses the word **God** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ROM 14 12 q0fv grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Alternate translation: “will have to explain our actions to God”
|
||||
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Alternate translation: “must explain our actions to God”
|
||||
ROM 14 12 zb6k figs-gendernotations περὶ ἑαυτοῦ 1 will give an account of himself to God Although the term **himself** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 14 13 epi0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother **Therefore** here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in [verses 10–12](../14/10.md). Use a natural way in your language to introduce the result of something. Alternate translation: “Because of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 14 13 ia62 figs-doublet τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Here, **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. They both refer to tempting someone to sin. The repetition is used to emphasize what Paul is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “not to do or say anything at all that might cause a brother to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue