Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-05-09 23:06:19 +00:00
parent fd0d3a09e4
commit c406885920
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -1275,13 +1275,13 @@ JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here, Jesus uses **Night**
JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here, Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness to the world that is like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this use of **wash** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **pool** that is called **Siloam**. If this is not clear in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 If your language does not use the passive voice, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Here, John provides a brief break in the story line in order to explain to his readers what **Siloam** means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” John assumes that his readers will know that he is saying what the name **Siloam** means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” As the next verse suggests, the man **came back** to his home, not to Jesus. Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If **seeing** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Here, **seeing** means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? If your language does not use the passive voice, you could translate this sentence with an active form and say who the people thought might have done the action. Alternate translation: “How did you open your eyes?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1292,24 +1292,24 @@ JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 See how y
JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **sight** in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If your readers might misunderstanding this, you could say it explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that Jesus actions were considered to be work according to their religious laws. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this use of **again** might be misunderstood by your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Here, **again** means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time **the Pharisees** questioned him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 See how you translated a similar phrase in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 See how you translated **washed** in [verse 11](../09/11.md). Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath The phrase **does not keep the Sabbath** means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath The phrase **does not keep the Sabbath** means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **from** is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came **from God**. Since Jesus was not obeying the Pharisees rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This man does not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **division** in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, **since** here does not mean that they thought the man had really been healed. If this clause might be misunderstood by your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, **since** here does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **opened** **eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If **full maturity** might be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities … those authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 9 22 dgp7 writing-pronouns αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν 1 would confess him to be the Christ Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “would confess Jesus as the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1336,10 +1336,10 @@ JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 If yo
JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be **from God**. If this double negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come **from God** because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 See how you translated **from God** in [verse 16](../09/16.md). Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this use of **anything** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Here, **anything** does not mean “anything at all.” It means **anything** like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? The Jewish leaders used a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins and not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins If your language does not use the passive voice, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If your readers might misunderstand this use of **born in sins**, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins The Jewish leaders mention the formerly blind man being **born in sins** to imply that the **sins** of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Here, **threw him out** is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed in ([verses 17](../09/01.md)) and begins to speak to him and the crowd.
JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.