Fixed a few formatting errors in Matthew and Mark (#2199)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2199
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-12-22 18:20:11 +00:00
parent 033642ebd2
commit c2de167f08
2 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1278,7 +1278,7 @@ MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment “will stand up at the judgment” MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment “will stand up at the judgment”
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md). MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching. MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
@ -1577,7 +1577,7 @@ MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: The following verses describe events th
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made” MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made”
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about “Now late in the evening” or “Now when it became dark” MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about “Now late in the evening” or “Now when it became dark”
MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves “and the disciples could not control the boat because of the large waves” MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves “and the disciples could not control the boat because of the large waves”
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn” MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 AM and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn”
MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea “walking on top of the water” MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea “walking on top of the water”
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled “were very afraid” MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled “were very afraid”
MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost a spirit that has left the body of a person who has died MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost a spirit that has left the body of a person who has died
@ -2864,7 +2864,7 @@ MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χ
MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard This consisted of four to sixteen Roman soldiers. MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone This could mean: (1) they put a cord around **the stone** and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb. (2) they put seals between **the stone** and the wall. MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone This could mean: (1) they put a cord around **the stone** and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb. (2) they put seals between **the stone** and the wall.
MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard “and having told the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb” MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard “and having told the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb”
MAT 28 intro psw9 0 # Matthew 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Make disciples”<br><br>The last two verses ([Matthew 28:19-20](../19.md)) are commonly known as “The Great Commission” because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to “make disciples” by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### An angel of the Lord<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md)) MAT 28 intro psw9 0 # Matthew 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>### “Make disciples”<br><br>The last two verses ([Matthew 28:19-20](../mat/28/19.md)) are commonly known as “The Great Commission” because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to “make disciples” by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### An angel of the Lord<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead. MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.
MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week “Now after the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning” MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week “Now after the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning”
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -804,7 +804,7 @@ MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 he was teaching th
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do “was his custom” or “he usually did” MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do “was his custom” or “he usually did”
MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you? Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: “What did Moses command your ancestors about this?” MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you? Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: “What did Moses command your ancestors about this?”
MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce This was a paper saying that the woman was no longer his wife. MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “But Jesus said to them, He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “But Jesus said to them, He wrote this commandment to you because of your hardness of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words **your** and **you**. Alternate translation: “He wrote this law because your ancestors and you had hard hearts” MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words **your** and **you**. Alternate translation: “He wrote this law because your ancestors and you had hard hearts”
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart Here, **hearts** is a metonym for a persons inner being or mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart Here, **hearts** is a metonym for a persons inner being or mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 5 xqzb figs-metaphor τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 5 xqzb figs-metaphor τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1157,7 +1157,7 @@ MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ π
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Jesus uses the metonym **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Jesus uses the metonym **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could refer to: (1) the end of his life.(2) the end of that time of trouble. MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could refer to: (1) the end of his life. (2) the end of that time of trouble.
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1414,7 +1414,7 @@ MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσρα
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 were taunting mocking, insulting MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 were taunting mocking, insulting
MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: At noon darkness covers the whole land until three oclock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom. MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: At noon darkness covers the whole land until three oclock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.
MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour This refers to noon or 12 p.m. MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour This refers to noon or 12 PM.
MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land Here the author describes it becoming dark outside as if the **darkness** were a wave that moved over the **land**. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land Here the author describes it becoming dark outside as if the **darkness** were a wave that moved over the **land**. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “at three oclock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon” MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “at three oclock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon”
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
804 MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do “was his custom” or “he usually did”
805 MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you? Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: “What did Moses command your ancestors about this?”
806 MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
807 MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “But Jesus said to them, ‘He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “But Jesus said to them, ‘He wrote this commandment to you because of your hardness of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
808 MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus’ time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words **your** and **you**. Alternate translation: “He wrote this law because your ancestors and you had hard hearts”
809 MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart Here, **hearts** is a metonym for a person’s inner being or mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
810 MRK 10 5 xqzb figs-metaphor τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1157 MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Jesus uses the metonym **my name** to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158 MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1159 MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endures** represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1160 MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end This could refer to: (1) the end of his life”.(2) the end of that time of trouble. This could refer to: (1) the end of his life. (2) the end of that time of trouble.
1161 MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162 MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1163 MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers’ attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1414 MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1415 MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 were taunting mocking, insulting
1416 MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: At noon darkness covers the whole land until three o’clock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.
1417 MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour This refers to noon or 12 p.m. This refers to noon or 12 PM.
1418 MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land Here the author describes it becoming dark outside as if the **darkness** were a wave that moved over the **land**. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1419 MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour This refers to three o’clock in the afternoon. Alternate translation: “at three o’clock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon”
1420 MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])