diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 933b54c74e..ea23b7f042 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -40,8 +40,8 @@ HEB 1 5 wkoz figs-yousingular σύ…σε 1 Because the quotation is referring HEB 1 5 jzhs figs-parallelism ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **father** language, and the other uses **son** language. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will be as a father to him, who is my son” or “he will be as a son to me, his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 1 6 n7ph writing-quotations δὲ πάλιν…λέγει 1 he says Here the author quotes from an important text, the Old Testament scripture. He does not introduce it as a quotation but instead introduce it as words that God has spoken to angels about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to the angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **But again** was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “Further … God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 1 6 llcd figs-infostructure ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει 1 Here, **again** could modify: (1) **he says**. In this case, **again** tells the audience that the author is quoting an important text **again**. Alternate translation: “But, when he brings the firstborn into the world, again he says” (2) **he brings**. In this case, **again** tells the audience that the **firstborn** has already been in **the world**, and God is “bringing” him into it **again**. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: “But, when he again brings the firstborn into the world, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn Here, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons just like Jesus. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “his honored Son” or “his only Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Here, **the world** could be: (1) +HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn Here, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons just like Jesus. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “his honored Son” or “his leading Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Here, **the world** could be: (1) the “world that is coming” (see [2:5](../02/05.md)), which is heaven or the heavenly world. Alternate translation: “into the coming world” (2) this world as it currently exists. Alternate translation: “into our world” HEB 1 6 w5kl figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that all God’s angels should worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all God’s angels need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) HEB 1 7 bwuh ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 The quotation, **He who makes his angels spirits, and his servants flames of fire**, is from the Psalms.