mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Merged Jane's proofreading corrections to Luke (#1791)
Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1791 Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
0b2a85290a
commit
c1239a8b48
316
en_tn_43-LUK.tsv
316
en_tn_43-LUK.tsv
|
@ -98,7 +98,7 @@ LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας α
|
|||
LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Here, Luke uses the term **days** to refer figuratively to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if stayed in her house for **five months**, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for **five months**, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be clearer in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -224,30 +224,30 @@ LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on
|
|||
LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child In this culture, family and friends often came to celebrate with the family when a baby was circumcised. This ceremony showed that the baby was a member of the community that was in a special relationship with God. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the family and friends of Zechariah and Elizabeth came for the baby’s circumcision ceremony, when he would be acknowledged as a member of the Israelite community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Together the words **answering** and **said** mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Together, the words **answering** and **said** mean that John’s mother responded to the intention of her family and friends to name the baby Zechariah. Alternate translation: “his mother responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name The expression **this name** means specifically the name John. If it would be clearer for your readers, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear as well, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for It may be helpful to suggest how Zechariah was **asking**, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet This was a wooden **tablet** covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases figuratively describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases figuratively describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And This word introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Here Luke describes fear figuratively as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes fear figuratively as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them…throughout all the hill country Here, Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them…throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking figuratively of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the child’s birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him In this expression, the **hand** figuratively represents strength and power. Alternate translation: “the Lord’s power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks figuratively as if Zechariah was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks figuratively as if Zechariah were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luke is referring figuratively to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited…his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -269,15 +269,15 @@ LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Ab
|
|||
LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “after he has rescued us from the power of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies The **hand** figuratively represents the power that a person uses the hand to exercise. Alternate translation: “from the domination of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshipped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly The implication is that if the Israelites were still under enemy domination, they would be afraid of what their enemies might do to them if they worshiped and obeyed the Lord. Alternate translation: “without being afraid of what our enemies might do to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness If it would be clearer in your language, you can express the ideas behind the abstract nouns **holiness** and **righteousness** with adjectives. Alternate translation: “doing what is holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here, Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you can indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, ‘And as for you, my child’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you…will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you…will be called a prophet If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zechariah is using the imagery of **paths** figuratively to indicate that John will prepare the people to listen to the Lord’s message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -332,7 +332,7 @@ LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος
|
|||
LUK 2 7 l114 translate-unknown ἐν τῷ καταλύματι 1 in the inn **The inn** could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Alternate translation: “an angel sent from the Lord”
|
||||
LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord”
|
||||
LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Alternate translation: “came to the shepherds”
|
||||
LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them The implication is that a bright light appeared at the same time as the angel, expressing the magnificent presence of God that was accompanying his messenger. The **glory** of God is associated with light in the Bible, for example, “Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you,” Isaiah [60:1](../isa/60/01.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light shone all around them, showing the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -344,8 +344,8 @@ LUK 2 11 l119 figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτ
|
|||
LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς 1 who is Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could mean one of two things. (1) It could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) It could be a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “this sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth See how you translated this in expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “wrapped securely in cloths” or “wrapped comfortably in a blanket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could mean one of two things. (1) It could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) It could be a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army This phrase could refer to a literal **army** of angels, or it could be speaking figuratively of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -425,20 +425,20 @@ LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against
|
|||
LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul Simeon speaks figuratively of the bitter grief pangs that Mary will experience as if they were a **sword** stabbing all the way into her inner being. Alternate translation: “and you will experience deep pangs of grief yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed In this expression, **hearts** figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman there in the temple whose name was Anna. She was a prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luke is introducing a new participant into the story. Alternate translation: “There was also a woman named Anna there in the temple. She was a prophetess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **Anna** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel **Phanuel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days As in [1:7](../01/07.md), to have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “she was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days As in [1:7](../01/07.md), to have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Luke uses the term **days** figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 she was a widow for 84 years This could mean one of two things. (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: “but then her husband had died and she had not remarried, and 84 years had gone by since” (2) Anna was a widow who was now 84 years old. Alternate translation: “but her husband had died and she had not remarried, and now she was 84 years old”
|
||||
LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who was always in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “She was continually in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers The term **serving** is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple This is a generalization that means that Anna spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: “who was always in the temple” or “who was continually in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers The term **serving** is an idiom that means “worshiping.” Alternate translation: “worshiping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph”
|
||||
LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν 1 all those The term **all** is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν 1 all those The term **all** is a generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -452,7 +452,7 @@ LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Al
|
|||
LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **up** to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Alternate translation: “when it was time for the feast”
|
||||
LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “of the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 43 e5en figs-activepassive καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after they had celebrated the feast for the required number of days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking Alternate translation: “But since they thought”
|
||||
LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Lu
|
|||
LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Since only priests could enter the **temple** building, this implicitly means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”
|
||||
LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”
|
||||
LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him was amazed because they could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why they marveled. Alternate translation: “all those who heard him, unable to understand how a twelve-year-old boy with no formal religious education could answer so well, were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luke may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **understanding** may tell what characterized Jesus’ **answers**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -470,7 +470,7 @@ LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Mary uses **behold** to get Jesu
|
|||
LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Once again Jesus is making a statement, not really asking a question, but using a question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Father’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father This phrase could mean one of two things. (1) Jesus could be saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Father’s business” (2) Jesus could be referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Father’s temple” or “here in the temple”
|
||||
LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them The term **word** refers figuratively to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -484,10 +484,10 @@ LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτ
|
|||
LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar As in [2:1](../02/01.md), **Caesar** is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’s claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luke speaks of God’s message as though it were a living thing that could come to the person whom God wanted to speak it. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -495,7 +495,7 @@ LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordan** i
|
|||
LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism** and **repentance** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luke is using the term **words** figuratively to refer to the sayings of Isaiah, which he used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luke is using the term **words** figuratively to refer to the sayings that Isaiah used **words** to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness From this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md), Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness The term **voice** refers figuratively to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Everything from this phrase through to the end of [3:6](../03/06.md) is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -559,19 +559,19 @@ LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exho
|
|||
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **but** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “he had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with, “But before John was put in prison.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “While John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people The phrase **all the people** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized You could say this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my…Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information about Jesus’ age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This is an idiomatic expression, and it could mean one of two things. (1) The word **beginning** could be a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry” (2) Luke could also be saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just thirty years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This is an idiomatic expression, and it could mean one of two things. (1) The word **beginning** could be a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke could also be saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph This continues the list that begins with the words “He was the son…of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are (1) “He was the son…of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” or (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father…was Joseph. Joseph’s father was Heli. Heli’s father was Matthat. Matthat’s father was Levi. Levi’s father was Melchi. Melchi’s father was Jannai. Jannai’s father was Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -592,8 +592,8 @@ LUK 4 intro r3vy 0 # Luke 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting
|
|||
LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus’ ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordan** is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the forty days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 being tempted by the devil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the devil kept tempting him” or “the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the 40 days. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 being tempted by the devil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “the devil kept tempting him” or “the devil kept trying to persuade him to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Make sure that it is clear in your translation that the word **he** refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stone** will only become **bread** if Jesus is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
@ -617,7 +617,7 @@ LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written Jesus clearly impl
|
|||
LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **you** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of **you** if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether **you** is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point The term **the highest point** refers to the tip or extremity of something. If you have a similar term in your language, you could use it here. Alternate translation: “the apex” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point The term **pinnacle** refers to the highest point or very top of something. If you have a similar term in your language, you could use it here. (See:c://en/ta/man/translate/translate-unknown)<br>
|
||||
LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -645,7 +645,7 @@ LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his cust
|
|||
LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah A **scroll** was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah A **scroll** was a long, wide roll of special paper. On this scroll someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing figuratively to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -653,9 +653,9 @@ LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor…the
|
|||
LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”
|
||||
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim…recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
|
||||
LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant The term **the attendant** refers to a synagogue worker who would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures with proper care and reverence. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you can use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant The **attendant** refers to a synagogue worker who, with proper care and reverence, would bring out and put away the scrolls that contained the Scriptures. If there is a word in your language for a person who has a similar role in your culture, you can use it here. Alternate translation: “the sexton” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Since a person would stand to read the Scriptures in a synagogue but then sit down to teach, the implication is that Jesus was going to speak to the people about what he had just read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “he sat down to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Today** figuratively refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -663,7 +663,7 @@ LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη
|
|||
LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luke uses the term **words** figuratively to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the…words that were coming out of his mouth In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you can express the same idea more compactly. Alternate translation: “the … things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be clearer in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you can do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine A **fami
|
|||
LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not send Elijah to any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath…to a widow woman The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Elisha did not heal any of them except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -716,15 +716,15 @@ LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luke uses this word to introduce a n
|
|||
LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could say a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law This means the mother of Simon’s wife. In your translation, you can use the term or expression in your own language for this relationship.
|
||||
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “She was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “she was so sick that her skin was hot”
|
||||
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
|
||||
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Alternate translation: “going and leaning over her”
|
||||
LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”
|
||||
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them This is an idiom. Alternate translation: “began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίο 1 when the sun was setting The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands on” or “touching”
|
||||
LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands”
|
||||
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -790,7 +790,7 @@ LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they
|
|||
LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down Alternate translation: “and lowered the man down”
|
||||
LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 5 19 l85u figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith The implication is that through their actions, Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the man’s friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man **Man** was a general word that people used in this culture when speaking to a man whose name they did not know. If your language has a term that it uses for this same purpose, you can use it in your translation here. Alternate translation: “Friend”
|
||||
LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes Here and elsewhere in the book, the term **the scribes** does not refer to people who make copies of documents. Rather, it refers to people who were teachers of the Jewish law, which they had studied extensively. Alternate translation: “the teachers of the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -803,7 +803,7 @@ LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμο
|
|||
LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Together, the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense “Which is easier to get away with saying?” The answer would be “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish to simply retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jesus is using the form of a question in order to teach. He wants to make the scribes and Pharisees reflect on the situation and realize something. There are many implications. For example, these religious leaders may take the question in the sense, “Which is easier to get away with saying?” The answer would be, “Your sins are forgiven,” because people don’t expect visual proof of that, whereas if someone says, “Get up and walk,” and nothing happens, that proves the speaker doesn’t have the power to heal. Jesus likely intends the question in a different sense: “Which is the easier way to deal with a situation like this?” It appears that the man’s sickness has something to do with his sins, because Jesus forgives them. In such a situation, it would not be sufficient to say, “Get up and walk,” since that would address the effect but not the cause. To say, “Your sins are forgiven,” would deal with both the cause and the effect, so that would be the easier way to deal with the situation. There are many other implications that could also be drawn out as well—too many to include in the text of a translation. Since the question form is intrinsic to Jesus’ teaching method, you may wish simply to retain it in your translation. However, to show that he is teaching, not asking for information, you could introduce his question with a phrase that indicates its purpose. Alternate translation: “Think about this. Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk'?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “that I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. Alternate translation: “that the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out The pronoun **he**
|
|||
LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector The Greek word that Luke uses for **saw** indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”
|
||||
LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context, to **follow** someone means to become that person’s disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **"Follow me"** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Here, **everything** is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “he left his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Here, **everything** is a generalization that refers to Levi’s position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house The pronoun **his** refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
@ -838,7 +838,7 @@ LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Then they said The pron
|
|||
LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that answer. ULT shows this by adding **are you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the groom’s party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **are you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can you actually make the groom’s party at a wedding fast while the groom is still with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation they are already familiar with. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “the groom’s party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come Here Jesus is using **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “But there will certainly be a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -848,7 +848,7 @@ LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in
|
|||
LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment Alternate translation: “uses it to patch an old garment”
|
||||
LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins for holding wine. If your readers would not be familiar with **wineskins**, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with **wineskins**, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus’ audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -856,7 +856,7 @@ LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the
|
|||
LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins See how you translated the term **wineskins** in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: “fresh leather bags”
|
||||
LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is leaving out some of the words. You can supply them in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is figuratively contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about the Sabbath (6:1–11)<br>2. Jesus chooses twelve apostles (6:12–16)<br>3. Jesus teaches about being his disciple (6:17–49)<br><br>The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthew’s gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Eating the grain”<br><br>When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>The man whom Luke calls Jude the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Luke’s list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.
|
||||
LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about the Sabbath (6:1–11)<br>2. Jesus chooses twelve apostles (6:12–16)<br>3. Jesus teaches about being his disciple (6:17–49)<br><br>The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthew’s gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Eating the grain”<br><br>When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>The man whom Luke calls Judas the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Luke’s list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference.
|
||||
LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of **grain** plant, and **grain** is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain The **heads** are the topmost part of the **grain** plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “parts that held the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -867,7 +867,7 @@ LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing Here, **you** is
|
|||
LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God If you made the first part of the quotation in [6:3](../06/03.md) a separate sentence, begin a new sentence here. Alternate translation: “He entered into the house of God”
|
||||
LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the **house of God** as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus is figuratively describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 4 l284 οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
|
||||
LUK 6 5 h453 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -889,7 +889,7 @@ LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοί
|
|||
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “around that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain While the term **mountain** is definite here, it does not seem to refer to a specific, identifiable mountain. Rather, as many languages do, here the Greek is using a definite expression in a general sense. Alternate translation: “Jesus went up a mountain” or “Jesus climbed a high hill”
|
||||
LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain The implication is that Jesus did this so that he could be alone and pray about whom to choose as his disciples. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up a mountain where he could be alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Alternate translation: “the next morning”
|
||||
|
@ -940,7 +940,7 @@ LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this in
|
|||
LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to **love** their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can **bless** people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -955,7 +955,7 @@ LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ
|
|||
LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”
|
||||
LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here, Jesus is using the question form as a teaching tool, to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Here Jesus is using the question form as a teaching tool. He wants to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jesus is using the question form once again as a teaching tool. You could also translate his words as a statement here. Alternate translation: “God will not reward you for doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Here the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lend will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -964,7 +964,7 @@ LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and This word introduces th
|
|||
LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
|
||||
LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate **sons** with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “children of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, **the Son of the Most High**, which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md).
|
||||
LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, "the Son of the Most High," which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md).
|
||||
LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Here Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the **Father** of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -972,10 +972,10 @@ LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Your language may require you
|
|||
LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not judge you” or (2) “other people will not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Your language may require you to specify the object of **condemn**. Alternate translation: “Do not condemn other people”
|
||||
LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will not condemn you” or (2) “other people will not condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **release**. Alternate translation: “Release other people”
|
||||
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would release. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will release you” or (2) “other people will release you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Your language may require you to specify the object of **release**. Alternate translation: “Forgive other people”
|
||||
LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be forgiven Jesus does not say exactly who would **release**. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
|
||||
LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will give. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you” or (2) “other people will give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus speaks figuratively of either of God or people giving like generous grain merchant. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be clearer in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1005,7 +1005,7 @@ LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σ
|
|||
LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “First recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother This phrase is a metaphor. Alternate translation: “to help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jesus uses this word to introduce the reason for what the previous sentence said. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jesus uses the word **for** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν 1 there is no good tree that produces rotten fruit Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a healthy tree naturally produces good fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν 1 there is no good tree that produces rotten fruit This is a metaphor. Alternate translation: “a person of good character naturally says and does helpful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 43 l333 figs-litotes οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 nor…any rotten tree that produces good fruit Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water Alternate translation: “flood
|
|||
LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν 1 against which…flowed Alternate translation: “crashed against”
|
||||
LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Alternate translation: “it fell down" or "it came apart”
|
||||
LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house”
|
||||
LUK 7 intro u8gj 0 # Luke 07 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:1–17)<br>2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:18–35)<br>3. A woman anoints Jesus with perfume (7:36–50)<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Centurion<br><br>A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### John’s Baptism<br><br>This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “Sinners”<br><br>In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” These Jewish leaders thought that such people did not understand the law of Moses, and so they were disobeying it. That is why they called them “sinners.” In reality, it was the leaders who were sinful, because they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Washing feet<br><br>The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people’s feet. The woman who washed Jesus’ feet was showing him great honor.
|
||||
LUK 7 intro u8gj 0 # Luke 07 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:1–17)<br>2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:18–35)<br>3. A woman anoints Jesus with perfume (7:36–50)<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Centurion<br><br>A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### John’s Baptism<br><br>This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### “Sinners”<br><br>In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” These Jewish leaders thought that such people did not understand the law of Moses, and so they were disobeying it. That is why they called them “sinners.” In reality, it was the leaders who were sinful, because they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Washing feet<br><br>The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty in the dry season and muddy in the wet season. Only slaves washed other people’s feet. The woman who washed Jesus’ feet was showing him great honor.
|
||||
LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luke is using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people This phrase is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum This reference to a location, **Capernaum**, introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -1059,7 +1059,7 @@ LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Alternate translation: “we
|
|||
LUK 7 6 el4w figs-litotes οὐ μακρὰν…ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 not far away from the house Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
|
||||
LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant This is not the same word for **servant** that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurion’s affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”
|
||||
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος 1 I also am a man placed under authority If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1067,7 +1067,7 @@ LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Here the word that ULT trans
|
|||
LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him The pronoun **him** refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the people in the crowd. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
|
||||
LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of **faith**, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of **faith**, yet this man did. It may be helpful to say this explicitly in your translation. Alternate translation: “I have not found anyone among the Israelites who trusts me as much as this Gentile does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not even in any Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Here, **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the friends whom the Roman officer had sent to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -1095,17 +1095,17 @@ LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθ
|
|||
LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The term **his** refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Here, Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask”
|
||||
LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we expect someone else.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Here, John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the men told Jesus that John the Baptist had sent them to him to ask, ‘Are you the one who is coming, or should we expect someone else?’” or “the men said, ‘John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or whether we should expect someone else.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Here John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Alternate translation: “to ask”
|
||||
LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Here, Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: “he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
|
||||
LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that John’s messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -1114,8 +1114,8 @@ LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκ
|
|||
LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed As in [5:12](../05/12.md), since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf…the dead…the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here, the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: “Did you go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!” or “Surely you did not go out into the desert just to see a reed that the wind was shaking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “A reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1123,26 +1123,26 @@ LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄ
|
|||
LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luke assumes that readers will know that John wore crude, rugged clothing. Like his residence in the desert, his clothing was a symbolic protest against the established order. As such, it would have been offensive rather than attractive. So no one would have gone out to see a person dressed that way. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “A man wearing splendid clothing? You would not have gone to hear John if that was what you wanted to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes The term **soft clothes** refers to luxurious clothes, since normal clothing was rough. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **Palaces** are large, elaborate houses where kings or queens would live. The implication is that a celebrity watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
|
||||
LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet This is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **Behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your…you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in [3:4](../03/04.md) this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
|
||||
LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous The implication is that the people agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “agreed that God had been right to send John to tell them to repent of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because they had come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Here and elsewhere in the book, the term **lawyer** does not mean someone who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to an expert in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Here and elsewhere in the book, the term **lawyers** does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jesus is using these questions as a teaching tool, to introduce a comparison. If it would be clearer in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “This is what I compare the people of this time to. This is what they are like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1155,7 +1155,7 @@ LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ὠρχήσασθε
|
|||
LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ οὐκ ἐκλαύσατε 1 and you did not wail Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread This could mean one of two things. Either way, Jesus is using one kind of food, **bread**, figuratively to represent all kinds of food. (1) It could refer to the way that John lived on whatever he could find to eat in the desert. Alternate translation: “not eating regular food” (2) It could mean that John often went without eating as a devotional practice. Alternate translation: “frequently fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about John. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he has a demon” or “you accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). In this case the title highlights Jesus’ identification with humanity in the special role that God has given him. Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1217,7 +1217,7 @@ LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Alternat
|
|||
LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? The religious leaders knew that only God could forgive sins. They did not believe that Jesus was God. So they are using the question form to make an accusation. Alternate translation: “This man is not God, so he cannot forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the woman’s **faith** as if it had actively **saved** her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 intro ba3i 0 # Luke 08 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches the crowds with parables (8:1–21)<br>2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:22–25)<br>3. Jesus drives out many demons from a man (8:26–39)<br>4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:40–55)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>In this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Parables<br><br>Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:4-15).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents they do “brother” and “sister,” and they think of them as the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “having spent all her living on doctors”<br><br>In [8:43](../08/43.md), some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1231,8 +1231,8 @@ LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξελ
|
|||
LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna…Susanna These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Chuza…Herod These are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager Alternate translation: “the man who managed King Herod’s household affairs”
|
||||
LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Here, the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Here the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city This is an idiom. Alternate translation: “from different towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed Use either the singular or the plural to translate **seed** in this story, whichever would be more natural in your language. Alternate translation: “A farmer went out to scatter some seed in a field” or “A farmer went out to scatter some seeds in a field”
|
||||
|
@ -1251,7 +1251,7 @@ LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 T
|
|||
LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? Alternate translation: “What does this story mean?”
|
||||
LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has allowed you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God These are spiritual truths that people had not previously understood. Jesus is now revealing them. Alternate translation: “the secrets of the kingdom of God”
|
||||
LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “of how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “but I speak in parables to the people who are not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean”
|
||||
|
@ -1264,7 +1264,7 @@ LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος κα
|
|||
LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jesus is using the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας 1 And the ones on the rock are those Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας 1 And the ones on the rock are those Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer”
|
||||
LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 receive the word with joy Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship”
|
||||
|
@ -1278,8 +1278,8 @@ LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί
|
|||
LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 having heard the word Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “when they hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart The terms **honest** and **good** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis and clarity. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart In this expression, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “with genuine intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, the word **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp After Jesus finishes explaining the story about the seeds, he gives his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. ‘No one lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1290,7 +1290,7 @@ LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτ
|
|||
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luke uses this word to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luke uses **then** to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers These were Jesus’ younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here.
|
||||
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your…your…you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴ
|
|||
LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luke says **they**, meaning the disciples, to refer figuratively by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master This is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you can use it here in your translation.
|
||||
LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **Master** is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you can use it here in your translation.
|
||||
LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word **we** would include him. Alternate translation: “We’re all going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Alternate translation: “spoke sharply to”
|
||||
LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
|
@ -1320,25 +1320,25 @@ LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this This is
|
|||
LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee “on the other side of the lake from Galilee”
|
||||
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out Here, Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”
|
||||
LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs The term **the tombs** refers to places in which people lay to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs The term **the tombs** refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus The pronoun **he** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”
|
||||
LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you This is an idiom. Alternate translation: “What do you and I have in common” or “What reason do you have to get involved with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? The man is using the question form to insist on something urgently. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You and I have nothing in common!” or “You have no reason to get involved with me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **Son of the Most High God** is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “The man said this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: “Many times in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 8 29 j3yj συνηρπάκει αὐτόν 1 it had seized him Alternate translation: “the demon had taken control of the man”
|
||||
LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to **the unclean spirit** here, **your** is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says **they** and **them** for the multiple demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Since Luke indicates in the previous verse that Jesus is speaking to the unclean spirit here, **your** is singular, even though the demon responds that he is speaking for “many,” and even though in the following verses Luke says **they** and **them** for the multiple demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”
|
||||
LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1346,12 +1346,12 @@ LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων
|
|||
LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
|
||||
LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
|
||||
LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out You could begin this sentence with the word **Then**, as ULT does, to show that this happened next. You could also begin this sentence with the word **So**, as UST does, to show that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out You could begin this sentence with the word **then**, as ULT does, to show that this happened next. You could also begin this sentence with the word **So**, as UST does, to show that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed Alternate translation: “ran very fast”
|
||||
LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You do not need to specify someone who did this action to the pigs, because no one caused them to drown once they were in the water. Alternate translation: “and drowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Here, Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Here, the term **they**, as well as in the other two instances in this verse, refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could say those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Here, as well as in the other two instances in this verse, **they** refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could say those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
|
||||
LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Alternate translation: “behaving normally”
|
||||
|
@ -1374,7 +1374,7 @@ LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 des
|
|||
LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Now when Jesus returned with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “the crowd had been expecting him, and so they greeted him joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was man whose name was Jairus, and he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city”
|
||||
|
@ -1404,9 +1404,9 @@ LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has save
|
|||
LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking This refers implicitly to what Jesus was saying in the previous verse. Alternate translation: “While Jesus was still saying these things to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 someone comes To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “someone came”
|
||||
LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching with the others over his daughter. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader This does not mean someone whom Jairus sent, since Jairus was with Jesus. Rather, this means someone who had been at his house watching over his daughter with the others. Alternate translation: “someone who had been at the home of Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the Teacher any longer This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. Alternate translation: “There is nothing more that Jesus can do for you, so do not make him come to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to Jairus, not the messenger. Jesus did not respond directly to the messenger. Rather, he reassured Jairus, despite the news. Alternate translation: “Jesus said to Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life”
|
||||
LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1420,10 +1420,10 @@ LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρ
|
|||
LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”
|
||||
LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 09 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends his twelve apostles to teach and heal (9:1–9)<br>2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10–17)<br>3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18–27)<br>4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28–36)<br>5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37–43)<br>6. Jesus speaks about being his disciple (9:44–50)<br>7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51–62)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).<br><br>### “Receiving”<br><br>This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
|
||||
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 09 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:1–9)<br>2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10–17)<br>3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18–27)<br>4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28–36)<br>5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37–43)<br>6. Jesus speaks about being his disciple (9:44–50)<br>7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51–62)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).<br><br>### “Receiving”<br><br>This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
|
||||
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority These two terms mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his twelve disciples both the ability and the right to heal people. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
|
||||
LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Alternate translation: “to heal people of their sicknesses”
|
||||
LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out Your language may require you to say where Jesus **sent** the disciples. Alternate translation: “sent them to various places” or “told them to go to various places”
|
||||
|
@ -1435,7 +1435,7 @@ LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff The term **staff** means a
|
|||
LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag The team **bag** means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. Alternate translation: “knapsack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Jesus figuratively uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Here Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 whatever house you enter into The implication is that the disciples can **enter** a house because the people living there have welcomed them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any house where you are welcomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there Alternate translation: “stay in that same house”
|
||||
LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 and go out from there Alternate translation: “until you leave that place”
|
||||
|
@ -1463,10 +1463,10 @@ LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaida** is the
|
|||
LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, **the Twelve**, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly cannot go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Alternate translation: “Tell them to sit down to eat”
|
||||
LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1475,7 +1475,7 @@ LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then takin
|
|||
LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that **heaven**, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “looking up beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them The word **them** refers to the loaves of bread and the fish, not to the people who had sat down to eat. Alternate translation: “he gave thanks for the food”
|
||||
LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all ate until they had had enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, the term **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with **baskets**, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself”
|
||||
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Together the two words **answering** and **said** mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
@ -1486,7 +1486,7 @@ LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them Alternate tran
|
|||
LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Together the two words **answering** and **said** mean that Peter responded to the follow-up question that Jesus asked his disciples. Alternate translation: “Then Peter responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “You are the Messiah whom God promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one If it would be clearer in your language, you could make the verb rather than the object negative. You could also express this as a direct quotation. Alternate translation: “commanding them not to tell this to anyone” or “commanding them, ‘Do not tell this to anyone’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am going to have to suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The elders, chief priests, and scribes will reject him” or (if you translated in the first person) “The elders, chief priests, and scribes will reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and they will kill him” or (if you translated in the first person) “and they will kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1500,16 +1500,16 @@ LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Alterna
|
|||
LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him…take up his cross daily The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him…take up his cross daily To **take up** a **cross** figuratively represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 let him…follow me Following Here, Jesus represents obeying him. Alternate translation: “my disciples must obey me in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake This is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake This phrase is an idiom. Jesus is not encouraging his disciples to do self-destructive things. Alternate translation: “but whoever is willing to give up everything for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jesus does not expect his disciples to tell him what benefit this would be. Rather, he is using the question form as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It would not benefit a person to get everything he wanted in this world and yet be lost eternally.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος 1 what is a man profited If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what benefit would it be to a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον 1 having gained the whole world Jesus says **the whole world** as an overstatement for emphasis. Alternate translation: “to get everything he wanted in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 25 xsk5 figs-doublet ἑαυτὸν…ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 losing or destroying himself The terms **losing** and **destroying** mean the same thing. Jesus uses them together for emphasis. Alternate translation: “completely destroying himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jesus is using the term **words** figuratively to describe the things he teaches by using words. Alternate translation: “my teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **The Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jesus is using the third person to talk about the people he is talking to. If it would be clearer in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “some of you who are standing here will not die before you see the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “will see the kingdom of God before they die” or (if you are translating in the second person) “will see the kingdom of God before you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
@ -1529,69 +1529,69 @@ LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they s
|
|||
LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
|
||||
LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him The pronoun **they** refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us…let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **it is good for us to be here**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, “let us make three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of **us**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us…let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says, "it is good **for us** to be here," he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between the exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form in this sentence. However, when Peter says to Jesus, "**let us make** three tents,” he likely means that he and James and John would build them, so in that sentence, use the exclusive form of us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents The term **tents** means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “He did not know what he was saying”
|
||||
LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Alternate translation: “While Peter was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid These adult disciples were not afraid of clouds. Rather, given all the unusual things that had already taken place on this mountain, they were afraid of what might happen to them once the cloud came completely over them. Alternate translation: “they were very apprehensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: “the cloud surrounded them”
|
||||
LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Luke expects readers to understand that this voice could only have belonged to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son This is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could indicate who has done the action. Alternate translation: “the one I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened Alternate translation: “after the voice had spoken”
|
||||
LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be clearer in your language, you could say **Jesus was found alone** with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one…anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here Luke uses the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man in the crowd who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon This is an idiom. Alternate translation: “help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold The man uses the term **behold** to calls Jesus’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty The man is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him The man speaks figuratively of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is speaking figuratively to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire **generation** of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show the people who can hear him, the crowd that has gathered there, how he feels about their generation in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the **generation** that Jesus is figuratively addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Together, **answering** and **said** mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is speaking figuratively to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire **generation** of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show the people who can hear him, the crowd that has gathered there, how he feels about their generation in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is figuratively addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation The terms **unbelieving** and **perverted** mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that **God** was the power behind the healing. Alternate translation: “they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that **God** was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing The word **he** refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Someone is going to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “Someone is going to betray me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men The term **hands** figuratively represent power and control. Alternate translation: “and give men power over him” or (if you translated in the first person) “and give men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “and give his enemies power over him” or (if you translated in the first person) “and give my enemies power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word…about this word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying…about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word…about this word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Be sure that it is clear in your translation that the pronoun **them** does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the **greatest**. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Alternate translation: “which one of them was the greatest”
|
||||
LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jesus is using the child as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name The term **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Here Luke uses **hearts** figuratively to represent the disciples’ thoughts and evaluations. Alternate translation: “knowing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jesus is using the **child** as an extreme example. He is illustrating that since he will be present in even the most humble of his followers, the disciples do not need to argue among themselves about which of them is the greatest. Everyone who is working on behalf of Jesus possesses his full honor and dignity. Alternate translation: “even someone as seemingly insignificant as this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. Alternate translation: “as someone who is working on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me This is a metaphor, but if it would be clearer in your language, you could translate it as a simile. Alternate translation: “it is as if he is welcoming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here, Jesus uses the word **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Together the two words **answering** and **said** mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here Jesus uses the pronoun **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Together, **answering** and **said** mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 we saw…with us When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name The term **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus’ **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jesus is figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. This can be stated positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled If it would be clearer in your language, you could use active verbal forms in place of these two passive forms, and in the second case you could say who would do the action. Alternate translation: “when it was almost time for God to take him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days…were being fulfilled Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when it was almost time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days…were being fulfilled Here Luke uses **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “when it was almost time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up The implication is that God would take Jesus back up to heaven, and the further implication is that this would be after Jesus died. If it would be helpful to your readers, you could say one or both of those things explicitly. Alternate translation: “for God to take him up to heaven” or “for him to die and for God to take him back up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face This is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face **Set his face** is an idiom. Alternate translation: “he firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village The term **Samaritan** is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms **Samaritan** and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him This means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village **Samaritan** is a name that refers to a place that is in the region of Samaria or to a person who is from that region. Samaria was between Galilee and Judea, and the people who lived there were not Jewish and they were hostile to the Jews. The terms **Samaritan** and Samaria occur several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him This phrase means to make arrangements in anticipation of his arrival there, such as for food to eat, a place to stay, and possibly also a place to speak. Alternate translation: “to arrange his accommodations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him Alternate translation: “the Samaritans did not want him to stay with them”
|
||||
LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 his face was going to Jerusalem Luke is using one part of Jesus to represent all of him. Luke may use the **face** because Jesus was facing in the direction he was traveling. Or this may echo the expression “he set his face” in [9:52](../09/52.md). Alternate translation: “he was traveling toward Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because his face was going to Jerusalem The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans did not want to help Jesus travel to Jerusalem, which was the Jewish capital and the place where the Jews held their major religious observances. Alternate translation: “because they did not want to help any Jew make a journey to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1601,9 +1601,9 @@ LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to te
|
|||
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 9 57 l534 τις 1 someone This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”
|
||||
LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 the foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 the foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds” or “birds that fly in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression figuratively means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1616,18 +1616,18 @@ LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead Jesus is usin
|
|||
LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to become one of his disciples. Alternate translation: “I want to be one of your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 but first permit me Alternate translation: “but before I do that, please let me”
|
||||
LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home This person is referring figuratively to his family by association with where they live. Alternate translation: “to my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God Jesus responds with an illustration that is designed to teach this person about what is required to be his disciple. He means that a person is not suitable for the kingdom to God if his past loyalties are more important to him. If it would be helpful to your readers, you could explain this illustration. Alternate translation, add: “No one can plow straight if he is looking backwards, and in the same way, no one will be useful in the kingdom of God if his past loyalties are more important to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Jesus refers figuratively to a person using a plow by describing one part of that activity, guiding the plow with the **hand**. Alternate translation: “No one who is using a plow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow A **plow** is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: “No one who needs to go straight forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “looking backwards, and so not going in the right direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 10 intro z899 0 # Luke 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:1–24)<br>2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:25–37)<br>3. Jesus visits Mary and Martha (10:38–43)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Harvest<br><br>Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat it some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Neighbor<br><br>The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “72”<br><br>In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.<br><br>### “Jesus”<br><br>In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”<br><br>In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 10 intro z899 0 # Luke 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:1–24)<br>2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:25–37)<br>3. Jesus visits Mary and Martha (10:38–43)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Harvest<br><br>Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Neighbor<br><br>The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “72”<br><br>In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.<br><br>### “Jesus”<br><br>In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”<br><br>In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the title **the Lord** to show his authority. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the title **the Lord** to show his authority. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos This is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face The term **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos This phrase is an idiom. Alternate translation: “sent them out two by two” or “sent them out in groups of two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Here, **face** figuratively means the front of a person. Alternate translation: “ahead of him” or “to prepare the way for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 2 fx9w figs-exmetaphor ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 10 2 ju6z figs-exmetaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jesus continues to speak figuratively and extends his metaphor by describing God as **the Lord of the harvest**. Alternate translation: “God, who leads people to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
|
@ -1637,7 +1637,7 @@ LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **behold** t
|
|||
LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Wolves attack and kill sheep. This simile is a warning to the disciples whom Jesus is sending out that there will be people who will want to harm them. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “when I send you out, there are going to be some people who will want to harm you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Jesus’ disciples would have known that **lambs** are gentle animals that have been domesticated for their wool, milk, meat, and leather, and that **wolves** are predatory land animals, similar to large dogs, that hunt and kill in packs. If you would like to reproduce the simile, but your readers would not be familiar with these animals, you could use general terms. Alternate translation: “I am sending you out like harmless animals that will encounter a pack of predators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you Since Jesus is speaking to these 72 disciples as a group, **you** is plural here and through [10:12](../10/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Here, Jesus is using the word **carry** in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Here Jesus is using the word **carry** in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them figuratively with larger meanings. The **money bag** represents the money it would contain. The **sack** represents the provisions someone would carry in it for a journey. The **sandals** represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in [10:7](../10/07.md), he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: “Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: “make your journey as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -1645,12 +1645,12 @@ LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ
|
|||
LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house The term **house** refers figuratively to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace The expression **son of** refers figuratively to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here, the term **upon** creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here, **upon** creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jesus describes **peace** as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourself instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”
|
||||
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
|
||||
LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you The pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1671,18 +1671,18 @@ LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔστ
|
|||
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is speaking figuratively to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show the people who can hear him, the disciples whom he is sending out, how he feels about those cities in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is using the names of these cities to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “how terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is using the names of these cities to refer figuratively to the people who live there. Alternate translation: “How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so **you** is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν…Βηθσαϊδά! 1 Chorazin…Bethsaida These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jesus uses the names of these cities to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon These are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon **Tyre** and **Sidon** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented…sitting in sackcloth and ashes Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you Jesus uses the name of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer figuratively to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “Because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon…than for you It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. Alternate translation: “you people of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jesus is speaking figuratively to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show the people who can hear him, the disciples whom he is sending out, how he feels about this city in a very strong way. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -1713,14 +1713,14 @@ LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐ
|
|||
LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes In context, this clearly means poisonous **snakes**. If your readers would not be familiar with **snakes**, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions The term **scorpions** describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with **scorpions**, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The **enemy** is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Here, Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens Jesus is not actually telling the disciples not to rejoice over the way God has allowed them to deliver people who were oppressed by demons. Rather, he is exaggerating to emphasize that the disciples should rejoice even more that their names are written in heaven. Alternate translation: “rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται 1 the spirits are subjected to you If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demons must obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has written down your names in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens While it may be literally true that there is a written record of names in heaven, you may wish to express the meaning and significance of this in your translation. Alternate translation: “God in heaven knows that you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Here Luke uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father Use your best judgment about whether the formal or informal form of **you** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
|
||||
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together, **heaven** and **earth** represent everything that exists. Alternate translation: “you who rule over everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son, and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Jesus is using the adjectives **wise** and **intelligent** as nouns to refer to people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1734,7 +1734,7 @@ LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who t
|
|||
LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ 1 the Son…the Father These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows…who the Father is except the Son If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows who the Father is” or “only I know who the Father is” or “only I am acquainted with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows…who the Father is Here, he Greek word translated **knows** means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Father” or “am acquainted with the Father”
|
||||
LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows…who the Father is Here the Greek word translated **knows** means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Father” or “am acquainted with the Father”
|
||||
LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”
|
||||
LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see Jesus is using the term **eyes** to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1747,24 +1747,24 @@ LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luk
|
|||
LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer See how you translated this in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “an expert in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Alternate translation: “to see how well he would answer”
|
||||
LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
|
||||
LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
|
||||
LUK 10 25 dh16 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The lawyer is using the term **inherit** in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “so that God will give me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Together the two words **answering** and **said** mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **you** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of **you** **your**, and **yourself** in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “you must love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Together, **answering** and **said** mean that the lawyer responded to the question that Jesus asked him. Alternate translation: “The lawyer responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Here it may not be clear whether to use the singular or plural form of **you** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of **you** **your**, and **yourself** in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moses is using a figure of speech that describes something by listing its parts. Alternate translation: “with your entire being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul The words **heart** and **soul** figuratively represent a person’s inner being. If you do not translate all four of the terms here with a single phrase, you can represent these two together. Alternate translation: “with all of your inner self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 and your neighbor as yourself The lawyer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you must also love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jesus is describing a conditional situation. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “If you do this, then God will give you eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Alternate translation: “God will give you eternal life”
|
||||
LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do”
|
||||
LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Alternate translation: “But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do,”
|
||||
LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: “whom should I consider to be my neighbor and someone I need to love as I love myself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Together, **answering** and **said** mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: “Then Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “As an answer to the man’s question, Jesus told him this story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man This introduces a new character in the parable. Alternate translation: “There was a man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jesus says **going down** because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: “was traveling from Jerusalem to Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1788,7 +1788,7 @@ LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1
|
|||
LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion Alternate translation: “he felt sorry for him and wanted to help him”
|
||||
LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 he bound up his wounds, pouring on oil and wine The Samaritan would have put the **oil and wine** on the **wounds** first, and then **bound up** the **wounds**. Alternate translation: “he put oil and wine on the wounds and then wrapped them with cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine The **wine** was used to clean the **wounds**, and the **oil** was used to prevent infection. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “pouring oil and wine on them to help heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal The Greek term translated as **animal** refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could say that, but if your readers might not know what a donkey was, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal The Greek term translated as **animal** refers to an animal that carried heavy loads. In this culture, it was probably a donkey. You could say that, but if your readers might not know what a donkey is, you could use a more general expression. Alternate translation: “his own pack animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii See how you translated the term **denarii** in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: “two silver coins” or “an amount equivalent to two days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”
|
||||
LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
@ -1800,7 +1800,7 @@ LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτο
|
|||
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered…welcomed him Luke figuratively says **he** and **him**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha This introduces Martha as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **Martha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary This introduces Mary as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary This introduces **Mary** as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1809,13 +1809,13 @@ LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus If you use the variant reading “t
|
|||
LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luke uses the term **word** figuratively to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “But all Martha could think about was the big meal she was preparing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be clearer in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: “it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: “But the Lord replied to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Together, **answering** and **said** mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: “But the Lord replied to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”
|
||||
LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things The terms **anxious** and **troubled** mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are…troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could say **are … troubled** with an active form. Alternate translation: “you are … letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
|
||||
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)<br>2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)<br>3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)<br><br>ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Lord’s Prayer<br><br>When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.<br><br>### Jonah<br><br>Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Washing<br><br>The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### Bread and stone, fish and snake<br><br>In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue