mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8a5e648172
commit
bfa524a757
|
@ -263,7 +263,7 @@ COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτ
|
||||||
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If **worship of the angels** would be misunderstood in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: “worship presented to the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If **worship of the angels** would be misunderstood in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: “worship presented to the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen Here Paul speaks as if the false teachers were **standing** on “things they have seen.” This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate **standing** with a verb that expresses this idea plainly. Alternate translation: “constantly talking about” or “basing his teaching on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἐμβατεύων 1 standing on things he has seen Here Paul speaks as if the false teachers were **standing on things** they have seen. This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate **standing** with a verb that expresses this idea plainly. Alternate translation: “constantly talking about” or “basing his teaching on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 In the context of angel worship, **things he has seen** refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: “things he has seen in visions” or “secrets revealed to him in visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 In the context of angel worship, **things he has seen** refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: “things he has seen in visions” or “secrets revealed to him in visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh If your language does not use this passive form, you can translate the phrase in its active form. Alternate translation: “the mind of his flesh puffing him up without cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
COL 2 18 p7q4 figs-activepassive εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becoming puffed up without cause by the mind of his flesh If your language does not use this passive form, you can translate the phrase in its active form. Alternate translation: “the mind of his flesh puffing him up without cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up Here Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If **becoming puffed up** would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becoming self-important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 becoming puffed up Here Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If **becoming puffed up** would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becoming self-important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -279,9 +279,9 @@ COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν
|
||||||
COL 2 20 yg7h figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world Paul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ ([2:12](../02/12.md)). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the language of analogy, or express the idea plainly. Alternate translation: “you participated in the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
COL 2 20 yg7h figs-metaphor ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 If you died with Christ from the elemental principles of the world Paul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ ([2:12](../02/12.md)). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the language of analogy, or express the idea plainly. Alternate translation: “you participated in the Messiah’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 To “die from” something does not identify what caused the death, but rather it indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the **elemental principles** by participating in Christ’s death. If “dying” **from** something would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “you died with Christ, which separated you from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 To “die from” something does not identify what caused the death, but rather it indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the **elemental principles** by participating in Christ’s death. If “dying” **from** something would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “you died with Christ, which separated you from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 As in [2:8](../02/08.md), the word **elemental principles** could refer to (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “the powerful spiritual beings in this world” (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “the basic things that humans teach about the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 As in [2:8](../02/08.md), the word **elemental principles** could refer to (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “the powerful spiritual beings in this world” (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “the basic things that humans teach about the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
COL 2 20 uu77 figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees If this structure would be difficult to understand in your language, you could move the phrase **as living in the world** to the end of the sentence. Alternate translation: “why are you being subjected to the world’s decrees as living in the world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
COL 2 20 uu77 figs-infostructure τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 as living in the world, are you being subjected to its decrees If this structure would be difficult to understand in your language, you could move the phrase **as living in {the} world** to the end of the sentence. Alternate translation: “why are you being subjected to the world’s decrees as living in the world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
|
||||||
COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Paul uses the verb **living** to describe the Colossian’s way of life. They are indeed physically alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people **in the world** normally do. If **living in the world** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: “belonging to the world” or “conforming to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 Paul uses the verb **living** to describe the Colossian’s way of life. They are indeed physically alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people **in {the} world** normally do. If **living in {the} world** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: “belonging to the world” or “conforming to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 In this context, the word **as** introduces something that is not true: the Colossians do not actually live **in the world**. If **as** would be misunderstood your language, you could clarify that **living in the world** is not true of the Colossians, using a phrase such as “as if.” Alternate translation: “as if living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 In this context, the word **as** introduces something that is not true: the Colossians do not actually live **in {the} world**. If **as** would be misunderstood your language, you could clarify that **living in {the} world** is not true of the Colossians, using a phrase such as “as if.” Alternate translation: “as if living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||||
COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to be **subjected to its decrees**. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not, as living in the world, be subjected to its decrees” or “you should not, as living in the world, be subjected to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 of the world Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to be **subjected to its decrees**. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not, as living in the world, be subjected to its decrees” or “you should not, as living in the world, be subjected to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue