mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2a14ae848a
commit
be0c6ec9df
|
@ -121,7 +121,7 @@ EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַיְהִ֣י ׀ בַּי
|
|||
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 11 uy39 figs-go וַיֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 striking a Hebrew Alternate translation: “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
|
||||
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה 1 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה 1 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He looked all around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 2 12 rmgn figs-explicit וַיַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 2 13 qn45 figs-go וַיֵּצֵא֙ 1 He went out See how you translated this in [Exodus 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 13 wqrm translate-ordinal הַשֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -239,7 +239,7 @@ EXO 3 15 ubw7 וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־מ
|
|||
EXO 3 15 i6lg figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This section contains four levels of quotations as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
EXO 3 15 d91k figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 3 15 ixcb figs-merism לְדֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** is indicating “to each and every generation” which figuratively means "for all people at all times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 3 15 ixcb figs-merism לְדֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** is indicating “to each and every generation” which figuratively means “for all people at all times.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 General Information: This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 3 16 usas figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ 1 Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 3 16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב 1 the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites’ ancestors. They all worshiped the same God.
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨יש
|
|||
EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. Alternate translation: “Please”
|
||||
EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם 1 have never been eloquent Alternate translation: “I have never been an excellent speaker, not now, not before”
|
||||
EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
|
||||
EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם 1 These phrases simply mean “in the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם 1 These phrases simply mean “in the past.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑ךָ 1 Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 4 10 bv64 figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 I am slow of speech and slow of tongue These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “not good at public speaking”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here, **tongue** refers to Moses’ ability to speak. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue