From bbc5d3b1c756276a71cd5bb869fb7d8921399f51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 7 Jul 2022 20:17:39 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 030bd4da0e..24eadb52d3 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2535,6 +2535,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “May the Lord Jesus act graciously toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovinly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Here Paul could imply the verb **be** (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Paul’s point is that he intends to show **love** to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Here, Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, identifies Paul’s **love** as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, identifies Paul’s **love** as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed Many early manuscripts include **Amen** here. However some early manuscripts do not include it, and it is possible that scribes added it because some letters end with **Amen**. Consider whether translations your readers might be familiar with include **Amen** here or not. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed This is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Amen** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])