Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-06 13:46:56 +00:00
parent de7bb1f27f
commit ba5787bbe0
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1973,7 +1973,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak Here, **But** introduces similar instructions about a new topic (prophecy). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a related topic. Alternate translation: “In the same way,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak Paul does not explicitly state in what situation **two or three prophets** should **speak**. He does not mean that only **two or three** prophets can ever speak. He could be speaking about: (1) each time the believers gathered to worship God. Alternate translation: “let two or three prophets speak every time you gather together” (2) the periods between when **the others evaluate**. In this case, **two or three prophets** can speak before the evaluation happens. Alternate translation: “let two or three prophets speak in a row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 29 kw3u figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 Let two or three prophets speak Here, **two or three** does not restrict the number of prophets to only those two numbers. Rather, Paul uses **two or three** to give a general idea of how many **prophets** should **speak** when believers gather for worship. If your readers would misunderstand **two or three**, you could include a word or phrase that indicates that Paul is giving examples or rough estimates. Alternate translation: “roughly two or three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 29 u33q figs-imperative προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak In this verse, Paul uses two third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “two or three prophets must speak, and the others must evaluate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 29 u33q figs-imperative προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak In this verse, Paul uses two third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “two or three prophets must speak, and the others must evaluate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 29 qdb8 writing-pronouns οἱ ἄλλοι 1 Let two or three prophets speak Here, **the others** could refer to: (1) all the believers who are not prophesying. Alternate translation: “the rest of the believers” (2) all the prophets who are not prophesying. Alternate translation: “the other prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 29 dsmv figs-explicit οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν 1 Let two or three prophets speak Here Paul does not state what **the others** are supposed to **evaluate**. He implies that it is what the **prophets speak**. If your readers would not make this inference, you could refer to what the **prophets speak** explicitly. Alternate translation: “let the others evaluate what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 30 zd6m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 if a revelation is given to another Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **something** might be **revealed to another**, or it might not. He specifies the result for **something is revealed to another**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or “suppose.” Alternate translation: “when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@ -1996,7 +1996,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion Here, **in all the churches** is a spatial metaphor that speaks of the **churches** as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If your readers would misunderstand **in all the churches**, you could clarify that **the churches** refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: “in all the gatherings of believers” or “in all the worship services” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent Here, **women** could refer to: (1) married **women** (and possibly **women** with close male relatives). In support of this view is the reference to “{their} own husbands” in [14:35](../06/21.md). Alternate translation: “wives” (2) **women** in general. Alternate translation: “women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 ssjr figs-explicit αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν 1 let be silent Here, **be silent** and **speak** could refer to: (1) speaking or not speaking in specific situations related to “examining” prophecies (see [14:29](../14/29.md)). These specific situations would be when the womans husband or close male relative is the one who has prophesied. Alternate translation: “let the women be silent when their husbands are prophesying … to speak when their husbands are prophesying” (2) speaking or not speaking in disruptive ways, particularly asking questions improperly, talking loudly, or speaking out of turn. Paul is using **be silent** as he did in [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md): it does not prohibit any kind of talking but refers to “keeping quiet” when speaking would be disruptive. Alternate translation: “let the women avoid disruptive talk … to disrupt worship by speaking” (3) any official speaking, including prophecy, discerning prophecies, and tongues. Alternate translation: “remain silent … ever to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the women must be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 h6ip figs-imperative αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν 1 let be silent Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the women must be silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1CO 14 34 d18m figs-metaphor ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 1 let be silent Here, **in the churches** is a spatial metaphor that speaks of the **churches** as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If your readers would misunderstand **in the churches**, you could clarify that **the churches** refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: “in the gatherings of believers” or “in the worship services” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 34 i3t3 figs-idiom οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς 1 let be silent Here, **it is not permitted** is a way to indicate that a custom or a practice is strongly forbidden. It does not state who forbids the custom or practice but rather indicates that this is generally accepted. If your readers would misunderstand **it is not permitted**, you could use a comparable word or phrase that refers to a general prohibition. Alternate translation: “they are not allowed” or “they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 34 rwgg figs-imperative ὑποτασσέσθωσαν 1 let be silent Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “let.” Alternate translation: “let them be in submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it is too large.