mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4b6f59ccc5
commit
ba497b7a51
|
@ -1114,7 +1114,7 @@ HEB 9 14 hiw0 grammar-collectivenouns τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1
|
|||
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author speaks of the **works** as if they were **dead**. By speaking in this way, he could mean that: (1) the **works** do not accomplish anything, just like **dead** people do not do anything. Alternate translation: “ineffective works” or “useless works” (2) the **works** eventually cause people to die. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 9 14 hcst figs-abstractnouns νεκρῶν ἔργων 1 dead works If your language does not use an abstract noun for the idea behind works, you could express the idea by using a verb such as “perform” or “do.” Alternate translation: “the dead things that you performed” or “what you did that was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 9 14 suu7 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 cleanse Here, much like in [3:12](../03/12.md), the phrase **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **the living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 15 x3xr grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 For this reason Alternate translation: “as a result” or “because of this”
|
||||
HEB 9 15 x3xr grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως 1 For this reason Here, the phrase **for this reason** could refer: (1) back to what Christ has accomplished, which the author stated in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “since he has done those things, he is a mediator of a new covenant, so that” or “because of that, he is a mediator of a new covenant, so that” (2) forward to the idea that **so that** introduces. Alternate translation: “he is a mediator of a new covenant for this reason: so that” or “he is a mediator of a new covenant so that”
|
||||
HEB 9 15 mxd0 writing-pronouns ἐστίν 1 For this reason
|
||||
HEB 9 15 p2kg figs-possession διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant
|
||||
HEB 9 15 wioz figs-infostructure ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας 1 he is the mediator of a new covenant
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue