Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-12 13:19:21 +00:00
parent 5dd7b5fa40
commit b8f5c3dce1
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1080,7 +1080,7 @@ HEB 9 10 ddl3 figs-abstractnouns δικαιώματα σαρκὸς 1 until the
HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the new order Here, the word **imposed** refers to how a person in authority requires someone under their authority to do certain things. The word is not necessarily negative in tone, but it does indicate that what is **imposed** is definitely required. If your readers would misunderstand **imposed**, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “being commanded” or “being laid down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 10 i1ke translate-unknown ἐπικείμενα 1 until the time of the new order Here, the word **imposed** refers to how a person in authority requires someone under their authority to do certain things. The word is not necessarily negative in tone, but it does indicate that what is **imposed** is definitely required. If your readers would misunderstand **imposed**, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “being commanded” or “being laid down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **regulations**, which are **imposed**, rather than focusing on the person doing the “imposing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “which God imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 10 voxo figs-activepassive ἐπικείμενα 1 until the time of the new order If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **regulations**, which are **imposed**, rather than focusing on the person doing the “imposing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “which God imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Here, the phrase **new order** refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words **new order** imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If your readers would misunderstand **time of new order**, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 10 hqs8 figs-explicit μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order Here, the phrase **new order** refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words **new order** imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If your readers would misunderstand **time of new order**, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 11 bnc6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: HEB 9 11 bnc6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, the word But introduces the second half of the contrast. The first half is in the previous verse (7:5). If your readers would misunderstand But, you could use a word that introduces the second half of a contrast, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “And on the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 9 11 da2i figs-explicit τῶν…ἀγαθῶν 1 good things HEB 9 11 da2i figs-explicit τῶν…ἀγαθῶν 1 good things
HEB 9 11 scqv translate-textvariants τῶν γενομένων ἀγαθῶν 1 good things HEB 9 11 scqv translate-textvariants τῶν γενομένων ἀγαθῶν 1 good things
HEB 9 11 czx6 figs-explicit τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle HEB 9 11 czx6 figs-explicit τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle

Can't render this file because it is too large.