mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1a199fd4b7
commit
b8d3c46c80
|
@ -487,7 +487,7 @@ ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Not at all** is
|
|||
ROM 3 9 gfa3 figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not excusing ourselves at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:10–18](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)
|
||||
ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is absolutely no one who is righteous” or “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj δίκαιος…εἷς 1 Paul is using the adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj δίκαιος…εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God Here the phrase **seeks God** means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue