mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8d8cc6fa13
commit
b7b09ac428
|
@ -2489,11 +2489,11 @@ ROM 14 21 iq9g figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brothe
|
|||
ROM 14 21 m5nb figs-metaphor προσκόπτει 1 brother Here, **stumbles** refers to another believer being tempted to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is tempted to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 14 21 k1bn translate-textvariants ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 your These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
ROM 14 21 o6kn figs-activepassive σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that offends him or makes him weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 14 21 mnon figs-metaphor ἀσθενεῖ 1 Here, **weak** refers to being spiritually immature. See how you translated “weak” in the faith in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 14 21 mnon figs-metaphor ἀσθενεῖ 1 Here, **weak** refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in [verse 1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 14 22 u1cf figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that you yourself believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 14 22 hjk9 figs-explicit σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned discussed in [verses 1–6](../14/01.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 hjk9 figs-explicit σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers to what Christians believe that God permits them to do, as mentioned in [verses 1–6](../14/01.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The beliefs that your yourself have about what God permits you do to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 b3hi figs-youcrowd σὺ…ἔχεις…σεαυτὸν 1 Even though Paul is writing to a group of people, **you** and **yourself** here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 14 22 tkse figs-explicit κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 This clause means to keep one’s thoughts between oneself and God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it to yourself and God” or “keep it between you and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 tkse figs-explicit κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 This clause means to keep one’s beliefs between oneself and God, rather than telling other people about them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keep it to yourself and God” or “keep it between you and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 22 bi7e figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks of people keeping what they believe **before God**, as if they were standing in front of God. Paul means that people should keep private their beliefs about what God permits them to do as if God is the only one who knows about those beliefs. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
|
||||
ROM 14 22 r53r ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Here, **judge** refers to feeling guilty or condemning oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the one who does not feel guilty”
|
||||
ROM 14 22 odxh figs-gendernotations ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Although the terms **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “oneself in what one approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue