mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
766ad97ffa
commit
b5b29efd1d
|
@ -584,7 +584,7 @@ ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 Th
|
|||
ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul is using the possessive form to describe **God** who is characterized by **forbearance**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “God’s” instead of the noun “God.” Alternate translation: “since God is forbearing” or “because of God’s forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 26 b1xa figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:25](../03/25.md).
|
||||
ROM 3 26 v1c9 figs-idiom ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Here, the phrase **at the present time** is an idiom meaning “at this time in history” or “currently.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at this time in history” or “currently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 26 jjwq figs-idiom εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates **his righteousness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he might be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 3 26 jjwq figs-idiom εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates **his righteousness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 3 26 ea49 figs-ellipsis τὸν\n\n 1 A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “of the one who is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 3 26 ab0w figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **faith** that is related to **Jesus**. Use a natural way in your language to express this idea. Here, **of faith** could refer to: (1) A person who trusts in Jesus. Alternate translation: “of the person who trusts in Jesus” (2) God’s faithfulness demonstrated in Jesus. Alternate translation (place a comma after **the one who makes righteous**): “he does this through the faithfulness of Jesus” or “God is the one who demonstrates his righteousness by how faithful Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion 0 Where then is boasting? It is excluded In [3:27–31](../03/27.md), Paul asks a series of rhetorical questions to emphasize that God makes people righteous through **a law of faith**. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue