From b49481e5d81868bf3e71d161132a1f31fddb7a88 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 11 Jul 2022 22:29:18 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index d26f995c2c..be1f658f34 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -179,7 +179,7 @@ ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ε ROM 1 28 p8z2 figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular **mind**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) ROM 1 28 r1pt figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Here, **mind** refers to a persons will and moral reasoning. The **mind** of one of these ungodly people is **disapproved**, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful to your readers, you could state these ideas explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 28 ie4l grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Here, **to do** could refer to: (1) the result of **a disapproved mind**. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of **a disapproved mind**. Alternate translation: “so that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 28 aye6 figs-extrainfo τὰ μὴ καθήκοντα 1 By **those things that are not proper**, Paul implies that **those things** are what follows in [1:29-31](../01/29.md). Since this expression is explained in the next verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [verses 29–31](../01/29.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 29 c2e2 figs-litany 1 They have been filled with Paul uses a repetitive series of sentences and ideas in [1:29-31](../01/29.md) to show how depraved these ungodly and unrighteous people have become. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of “the things that are not proper” of which the ungodly and unrighteous people in [1:18-28](../01/18.md) are guilty. Paul goes on to say in [1:32](../01/32.md) that people “who practice such things are deserving of death.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) ROM 1 29 y307 figs-parallelism πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to amplify how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases under one verb. Alternate translation: “These people are fully: unrighteous, wicked, covetous, malicious, envious, murderous, argumentative, deceitful, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what **having been filled** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by refusing to become right God” or “These people are fully controlled by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])