Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-13 21:26:54 +00:00
parent a59026a15d
commit b4377703be
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -349,8 +349,8 @@ EXO 4 14 ew4h figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 he will be glad in his
EXO 4 15 u97f figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 put the words to say into his mouth Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a persons mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the message that he is to repeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 I will be with your mouth The word **mouth** here represents Moses and Aarons choice of words. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And I will be with you as you speak and with him as he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 with his mouth These refer to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form if you have one or, if not, use a plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one to actually vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him to say. Alternate translation: “the one to say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word **like** here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 This phrase compares Aaron to a mouth because he will be the one to actually vocalize to the Israelites and Pharaoh what Moses tells him to say. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one to say what you tell him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 you will be to him like me, God The word **like** here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you will speak to Aaron with the same authority with which I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 17 mq82 figs-quotemarks תַּעֲשֶׂה־בּ֖⁠וֹ אֶת־הָ⁠אֹתֹֽת 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 17 hm47 figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff**, he means the one that Moses said he had in his hand in [v. 2](../04/02.md) and with which God told him to do a miracle in vv. [3](../04/03.md)[4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>
EXO 4 18 j2ix writing-participants יֶ֣תֶר 1 Jethro is reintroduced as a participant in the narrative here. Use the natural form in your language for reintroducing a character.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -1228,7 +1228,7 @@ EXO 15 3 p1d5 figs-metaphor יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה 1 Y
EXO 15 4 pc8d figs-parallelism מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם וּ⁠מִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖י⁠ו טֻבְּע֥וּ בְ⁠יַם־סֽוּף 1 He has thrown Pharaohs chariots and army into the sea These lines are synonymous parallels where the second strengthens what is said in the first. Alternate translation: “He threw all of Pharaohs army into the sea, including the chariots; even his chosen officers sank in the sea of reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 4 p8w6 figs-metaphor מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְ⁠חֵיל֖⁠וֹ יָרָ֣ה בַ⁠יָּ֑ם 1 He has thrown Pharaohs chariots and army into the sea Moses sings about Yahweh causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if Yahweh had thrown them **into the sea.** If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He has made Pharaohs chariot riders and army drown in the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 5 yefe figs-parallelism תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑⁠מוּ יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ 1 they went down into the depths like a stone These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 5 nqe4 figs-simile יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן 1 they went down into the depths like a stone Just ***like a stone*** does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 5 nqe4 figs-simile יָרְד֥וּ בִ⁠מְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן 1 they went down into the depths like a stone This comparison is that just ***like a stone*** does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 6 jx52 figs-parallelism יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ 1 Your right hand, Yahweh, is glorious in power These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 15 6 x1fz figs-metonymy יְמִֽינְ⁠ךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּ⁠כֹּ֑חַ יְמִֽינְ⁠ךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב 1 Your right hand, Yahweh, is glorious in power Moses speaks of Yahweh as if Yahweh had hands. The **right hand** refers to Yahwehs power or the things Yahweh does powerfully. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious; Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, what you do is gloriously powerful; Yahweh, by your power you have shattered the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 6 rmd4 figs-metaphor תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב 1 has shattered the enemy Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be **shattered** like glass or pottery. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “completely destroys the enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1439,7 +1439,7 @@ EXO 19 13 ezpm figs-go יַעֲל֥וּ 1 shot If you translate this with come o
EXO 19 15 bw2p figs-euphemism אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This is a polite way of talking about sexual relations. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 19 15 z0aq אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, **woman** was chosen here.
EXO 19 18 m1b5 יָרַ֥ד…יְהוָ֖ה 1 Yahweh descended Alternate translation: “Yahweh came down”
EXO 19 18 a8p7 figs-simile כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן 1 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 19 18 a8p7 figs-simile כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן 1 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 19 19 m8ae הוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד 1 grew louder and louder Alternate translation: “continued to become louder and louder”
EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy בְ⁠קֽוֹל 1 in a voice The word **voice** here refers to a sound that God made. This could mean: (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 20 zx5p figs-go וַ⁠יֵּ֧רֶד…וַ⁠יַּ֥עַל 1 in a voice You may need to consider your languages rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -1709,7 +1709,7 @@ EXO 24 9 nuq7 figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu The men **went
EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet **And under his feet** speaks of God as if he had human feet. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “And below where God was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 24 10 q8sn לִבְנַ֣ת 1 pavement a hard surface for walking or riding
EXO 24 10 pm87 translate-unknown הַ⁠סַּפִּ֔יר 1 sapphire stone A **sapphire** is a gemstone that is blue in color. If there is a blue gemstone that your people are familiar with, you may use it here, as the exact gemstone is not certain. You may also describe it. Alternate translation: “a blue gemstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 24 10 zd6u figs-simile וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר 1 as clear as the sky itself This is a simile. Alternate translation: “and it was blue like the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 24 10 zd6u figs-simile וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לָ⁠טֹֽהַר 1 as clear as the sky itself The point of this comparison is the blueness of the tile. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and it was blue like the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 24 11 jds6 figs-metonymy וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 God did not lay a hand on the Israelite leaders Here, **his hand** refers to his judgement. This means that God did not harm the leaders. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God did not harm the Israelite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 24 11 b398 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 God did not lay a hand on the Israelite leaders What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: “However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 24 12 dx4f figs-explicit לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם 1 tablets of stone and the law and commandments This means so that Moses and the other Israelite leaders could teach the laws and commandments to the Israelite people. You may need to make this clear. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1723,7 +1723,7 @@ EXO 24 14 dqhj figs-idiom מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים 1 Hur This i
EXO 24 16 j2s5 figs-metonymy כְּבוֹד־יְהוָה֙ 1 Yahwehs glory This was the brilliant light of Yahwehs presence. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the brilliant light showing Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 24 16 sb1o translate-numbers שֵׁ֣שֶׁת 1 Yahwehs glory Alternate translation: “6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 24 16 uwdd translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 Yahwehs glory Alternate translation: “on day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 24 17 e4n6 figs-simile כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת 1 like a devouring fire This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 24 17 e4n6 figs-simile כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת 1 like a devouring fire This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a big fire burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 24 17 k5lj figs-metaphor לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 in the eyes of the Israelites Their **eyes** represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about what they saw. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. See how you translated a similar expression in [15:26](../15/26.md). Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 24 18 h1wy translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה 1 forty days and forty nights Alternate translation: “forty days and forty nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 25 intro t23a 0 # Exodus 25 General Notes\n\n## Structure:\n\n* v. 1-7: Instructions for gifts the Israelites may give to help build the place where they will worship God\n* v. 8-9: Introductory building instructions\n* v. 10-22: Instructions for building the Box of the Testimony\n* v. 23-30: Instructions for building the table\n* v. 31-39: Instructions for building the lampstand\n* v. 40: Summary instruction\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n* The tent of meeting and Box of the Testimony are introduced in this chapter.\n* Translators will need to take special care in translating the concept of atonement.\n\n## Potential Translation Issues in this Chapter:\n\n* There are many unfamiliar items in this chapter. Fortunately they are mostly all physical items. Translators will have to try to understand what each item is and translate it into the closest equivalent in their culture. It may be helpful for translators to try to find images depicting some of the items the Israelites were to make.\n* There are some biblical weights and measurements that translators may not have encountered before.\n* From [verse 11](../25/11.md) until the end of chapter 30, almost every instruction regarding the construction of the tent of meeting and all the associated items are given with a singular form of “you,” as if Moses himself would make them. However, it is clear and made explicit in [chapter 31](../31/01.md) that certain skilled craftsmen will receive these instructions from Moses and make these items. In some languages you may need to change from second to third person throughout, following the pattern in [25:10](../25/10.md). There are a few exceptions which will have their own note. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]].<br>
@ -2227,7 +2227,7 @@ EXO 33 10 nyoe figs-parallelism וְ⁠רָאָ֤ה כָל־הָ⁠עָם֙ אֶ
EXO 33 10 zvaf עַמּ֣וּד הֶֽ⁠עָנָ֔ן 1 Yahweh would speak to Moses face to face See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
EXO 33 10 dm01 אָהֳלֽ⁠וֹ 1 Yahweh would speak to Moses face to face This refers to the peoples tents.
EXO 33 11 zrb8 figs-metaphor פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים 1 Yahweh would speak to Moses face to face Speaking directly to each other rather than through dreams and visions is spoken of as if Moses and God saw each others faces while they spoke. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yahweh would speak directly to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 11 lqe0 figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Yahweh would speak to Moses face to face The metaphor of speaking **face to face** is explained by the simile here. How you handled **face to face** in your language may determine how you should handle this explanatory simile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 33 11 lqe0 figs-simile כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 Yahweh would speak to Moses face to face The metaphor of speaking **face to face** is explained by the simile here. How you handled **face to face** in your language may determine how you should handle this explanation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 33 11 rcsu writing-participants וּ⁠מְשָׁ֨רְת֜⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר 1 Yahweh would speak to Moses face to face **Joshua** has been introduced before but not mentioned since [Exodus 32:17](../32/17.md). Different languages may need to re-introduce him in different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 33 12 ohra writing-newevent 0 See A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 33 12 hlsl figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה…דַעְתִּ֣י⁠ךָֽ בְ⁠שֵׁ֔ם וְ⁠גַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָֽ⁠י 1 See You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -2315,7 +2315,7 @@ EXO 34 12 n1il figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠י
EXO 34 12 t1hz grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 General Information: The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 34 12 b459 figs-idiom תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ 1 General Information: See how you translated this in [34:10](../34/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 34 12 tnka grammar-collectivenouns לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב…יִהְיֶ֥ה 1 General Information: The word **inhabitant** is a singular noun that refers to any individual inhabitant or group of inhabitants from the peoples mentioned in the previous verse. The pronoun **he** is agreeing with that singular noun. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “with the inhabitants of … they become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a **trap.** Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 34 12 lxz8 figs-simile פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a **trap.** If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “lest those remaining people tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 34 13 wkbx grammar-connect-logic-contrast כִּ֤י 1 they will become a trap among you This word marks a strong contrast with the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation, followed by a new sentence: “Do the opposite!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 34 13 tfd1 figs-infostructure אֶת־מִזְבְּחֹתָ⁠ם֙ תִּתֹּצ֔וּ⁠ן וְ⁠אֶת־מַצֵּבֹתָ֖⁠ם תְּשַׁבֵּר֑וּ⁠ן וְ⁠אֶת־אֲשֵׁרָ֖י⁠ו תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you This unusual word order reflects the original in bringing each item the Israelites must destroy into focus. You should use whatever form in your language would emphasize or focus on each item that they must destroy. Alternate translation, as separate sentences: “as for their altars, break them down! As for their stone pillars, smash them to pieces! As for their trees where they worship the goddess Asherah, cut them all down!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 34 13 gbp0 grammar-collectivenouns תִּכְרֹתֽוּ⁠ן 1 they will become a trap among you For some reason only this pronoun is singular, referring back the singular “inhabitant” in the previous verse. Translate it based on your decision in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

Can't render this file because it is too large.