diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index ef01192729..4079170b67 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1511,7 +1511,7 @@ ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ἰδίου Υἱοῦ 1 He ROM 8 32 b3au figs-explicit παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up Here, **gave him up** means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can bring an accusation against God’s elect!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 33 tidd figs-explicit τίς ἐγκαλέσει 1 Here, **accusation** implies an **accusation** that is based on facts. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a true accusation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 33 ekqn figs-abstractnouns ἐκλεκτῶν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **elect**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who have been chosen by God” or “those whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n +ROM 8 33 ekqn figs-abstractnouns ἐκλεκτῶν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **elect**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who have been chosen by God” or “those whom God has elected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n ROM 8 33 qmca grammar-connect-logic-result Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 This sentences states the reason why the idea in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “No on can accuse them because God is the one who justifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Who is the one who condemns? Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can condemn!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 8 34 j1dj figs-ellipsis ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “the one who condemns we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])