Edit 'en_tn_50-EPH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-25 15:19:40 +00:00
parent 0787f3a8c5
commit b169e89d39
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -447,7 +447,7 @@ EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation If your
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, Gods message is compared to a soldiers **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use Gods message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit Alternate translation: “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end The connecting phrase **to this {end}** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate translation: “for this reason” or “in order to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints The word **perseverance** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all Gods holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **perseverance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all Gods holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them.
EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -457,14 +457,14 @@ EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι,
EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus **Tychicus** was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged Here, **hearts** is a metonym for peoples inner beings. Alternate translation: “he may encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.
EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “May the brothers have a peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May the brothers have a peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers Paul speaks of the other believers as if they were **brothers** to all of the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “to the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love The word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith The word **faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with The word **Grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May God act graciously to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability The word **incorruptibility** is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Grace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May God act graciously to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **incorruptibility**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
447 EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s **sword**. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
448 EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit Alternate translation: “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
449 EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end The connecting phrase **to this {end}** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate translation: “for this reason” or “in order to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
450 EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints The word **perseverance** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **perseverance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451 EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and he says that he is sending Tychicus to comfort them.
452 EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God might give me the word” or “God might give me the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
453 EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
457 EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458 EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459 EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460 EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) **Tychicus** was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
461 EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462 EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged Here, **hearts** is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: “he may encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463 EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
464 EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ.
465 EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **Peace** is an abstract noun. Alternate translation: “May the brothers have a peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May the brothers have a peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466 EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers Paul speaks of the other believers as if they were **brothers** to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “to the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467 EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love The word **love** is an abstract noun. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may you love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
468 EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith The word **faith** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as you trust in the Lord” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469 EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with The word **Grace** is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May God act graciously to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Grace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May God act graciously to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
470 EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability The word **incorruptibility** is an abstract noun. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **incorruptibility**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])