Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-01 13:32:37 +00:00
parent d792e0d8f1
commit b130865b23
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -883,7 +883,7 @@ HEB 7 27 lxug figs-explicit ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Here, the
HEB 7 27 jdb8 πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ 1 Here the author uses words and ideas that are very similar to what he used in [5:3](../05/03.md). They are not the same words, but the main idea is very similar. Consider referring to that verse when you translate these words.
HEB 7 27 qnj1 grammar-connect-time-sequential πρότερον…ἔπειτα 1 Here, the words **first** and **then** indicate sequence in time. In other words, only after making an offering **on behalf of his own sins** does the high priest do so **{on behalf of} {those} of the people**. If your readers would misunderstand **first** and **then**, you could use words or phrases that introduce two actions in a sequence. Alternate translation: “in the first place … and in the second place” or “first … and second” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB 7 27 ubdv figs-idiom ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν…τῶν τοῦ λαοῦ 1 Here, the phrase **on behalf of** someones sins means that the **sacrifices** are intended to deal with those sins. It does not mean that the **sacrifices** allow the sins or encourage the sins. If your readers would misunderstand **on behalf of** here, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to deal with his own sins … to deal with those of the people” or “for the forgiveness of his own sins … for the forgiveness of those of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 7 27 b6nv writing-pronouns τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν 1 Here, the phrase **his own** refers to any one of the **high priests**. The words **he** and **himself** refer to Jesus. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priests own … Jesus did … himself”
HEB 7 27 b6nv writing-pronouns τῶν ἰδίων…ἐποίησεν…ἑαυτὸν 1 Here, the phrase **his own** refers to any one of the **high priests**. The words **he** and **himself** refer to Jesus. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it more explicit. Alternate translation: “the high priests own … Jesus did … himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 27 nqlp grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **for** introduces the reason why Jesus did not **have each day a need** to do what the **high priests** did. If your readers would misunderstand **for**, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 7 27 ciag writing-pronouns τοῦτο…ἐποίησεν 1 Here, the word **this** refers to the result of the **sacrifices** that the author mentioned earlier in the verse. He means that Jesus successfully dealt with or removed sins, which is what those **sacrifices** were meant to do. If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to more explicit. Alternate translation: “he successfully took away sins” or “he did what these priests were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 27 uoky translate-unknown ἐφάπαξ 1 Here, the phrase **once and never again** indicates that something occurred one time and will not or does not need to occur again. If your readers would misunderstand **once and never again**, you could use a word or phrase that refers to one, definitive moment. Alternate translation: “only one time” or “once only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.