mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
210cae3c55
commit
b012dd1563
|
@ -1224,7 +1224,7 @@ EXO 15 1 f6ue figs-metaphor ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה
|
|||
EXO 15 1 cr5u figs-genericnoun ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ 1 the horse and its rider This refers to many or all of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: “the horses and their riders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
EXO 15 1 ex3p וְרֹכְב֖וֹ 1 rider Here, **rider** could either refer to a person who sits on a horse or who travels in a chariot that a horse is pulling.
|
||||
EXO 15 2 pb23 figs-metaphor עָזִּ֤י…יָ֔הּ 1 Yahweh is my strength Moses is expressing the help that he gets from Yahweh by equating Yahweh with **strength**. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s strengthening help. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yah is the one who gives me strength” or “Yah is the strong one who protects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 2 vk6l figs-metaphor וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ 1 song Moses calls Yahweh his **song** because Yahweh is the one he sings about or because Yahweh causes him to sing. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh being a song of joy. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yah is … the one I sing about” or “Yah makes … me sing joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 2 vk6l figs-metaphor וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ 1 song Moses calls Yahweh his **song** because Yahweh is the one he sings about or because Yahweh causes him to sing. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh being a song of joy. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Yah is … the one I sing about” or “Yah … makes me sing joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 2 kbv7 figs-metaphor וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה 1 he has become my salvation Moses calls Yahweh his salvation because Yahweh saved him. Use a form or metaphor from your language that would express Yahweh’s saving power. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and he has saved me” or “and he is the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 2 rgtu figs-parallelism זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ 1 he has become my salvation These lines are expressing very similar ideas for emphasis. If that is a normal way to make an emphatic (poetic) statement or if it would be understood in your language, you can translate in a similar way. If, however, repetition like this would create a different meaning, find a structure in your language that would fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 15 3 p1d5 figs-metaphor יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה 1 Yahweh is a warrior Moses calls Yahweh a **man of war** because he powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: “Yahweh is like a warrior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1247,8 +1247,8 @@ EXO 15 8 qg9g figs-activepassive וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יך
|
|||
EXO 15 8 tguh figs-parallelism נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 15 8 uevt figs-metaphor בְּלֶב־יָֽם 1 By the blast of your nostrils The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a **heart**. Alternate translation: “in the center of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י 1 my desire will be satisfied on them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 15 9 lu0e תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean ”possess” or ”inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see [verse 17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them”
|
||||
EXO 15 9 sm77 figs-metonymy תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them Here **hand** is used figuratively of the Egyptians’ power (that is, their military strength). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power will dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 15 9 lu0e תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them The meaning of this phrase is unclear. The word translated **dispossess** could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to **plunder** earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see [verse 17](../15/17.md) regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. **Dispossess** was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them”
|
||||
EXO 15 9 sm77 figs-metonymy תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי 1 my hand will destroy them Here **hand** is used figuratively of the Egyptians’ power (that is, their military strength). If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ 1 But you blew with your wind Moses spoke about God making the **wind** blow as if God **blew** the wind through his nose or mouth. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “But you made the wind blow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 15 10 f7d3 figs-simile צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים 1 sank like lead in the mighty waters **Lead** is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. It is used here to show how quickly God’s enemies were destroyed. Alternate translation: “sank as fast as a heavy piece of metal in the deep turbulent waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
EXO 15 11 wq2s figs-rquestion מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה 1 Who is like you, Yahweh, among the gods? Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: “O Yahweh, no one is like you among the gods!” or “Yahweh, none of the gods is like you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue