diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index e3dee7677c..56dc3601eb 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1171,7 +1171,7 @@ JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Son** is an impo JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Here Jesus uses **free** figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 This phrase **has no place in you** is an idiom that means to truly accept or believe something. If your readers might understand this idiom, you could use a similar idiom in your language or say the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this use of **word**, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father In this clause, Jesus uses the phrase **the father** to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Here the people use **father** figuratively to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1227,10 +1227,10 @@ JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father See how yo JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this use of **word** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Here Jesus uses **word** figuratively to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 See how you translated this phrase in verse [39](../08/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Here Jesus uses **see** figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here, Jesus uses **my day** to refer to the time when Jesus came to earth. If this use of **day** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Here Jesus uses **my day** figuratively to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad This phrase could mean: (1) Abraham literally **saw** a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically **saw** that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him See how you translated **the Jews** in verse [31](../08/31.md). Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Here, **the Jews** opposing Jesus use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1252,7 +1252,7 @@ JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Here, **the one wh JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Here, **day** and **night** could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a person’s lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Here Jesus uses **day** figuratively. He compares the time when he and his disciples can do God’s work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Here Jesus uses **Night** figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do God’s work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours when people cannot work is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here, Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Here Jesus uses **world** to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness to the world that is like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and **saliva** into **mud**. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Here, Jesus wanted the blind man to **wash** the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or **wash** his whole body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1410,12 +1410,12 @@ JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 See how you JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 19 wft1 figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **division** in another way. Alternate translation: “The Jews divided themselves against each other again” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter and the previous chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Here, **these words** refers to what Jesus has just said to **the Jews** in the previous verses. It wasn’t the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of the things he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Here, **these words** refers to what Jesus has just said to **the Jews** in the previous verses. It wasn’t the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “because of the things he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 See how you translated a similar phrase in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!” JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Jesus’ opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a **demon** could heal a **blind** person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to caused the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to caused the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Some Jews begin to question Jesus during **the Festival of Dedication**. This verse gives background information about the time when the events of [verses 24–39](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication The **Festival of Dedication** is an eight-day holiday that Jews celebrate in the **winter** to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jesus was walking** in the courtyard of **the temple**. See how you translated** temple** in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])