mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'gatewayEdit'
This commit is contained in:
parent
2cf57e76d4
commit
ae951cc08e
|
@ -860,7 +860,7 @@ EXO 9 19 itlv וְהַבְּהֵמָ֜ה 1 Here, **and beast** includes
|
|||
EXO 9 19 f80e figs-explicit וָמֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they will be fatally injured by the hail. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 9 19 g90p figs-quotemarks וָמֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 9 20 dp8j figs-explicit הַיָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses’ conversation with Pharaoh is not recorded. If it would be helpful to your readers, you could express the fact that he did as Yahweh instructed explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 9 20 p3nz הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 Alternate translation: “Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning”
|
||||
EXO 9 20 p3nz הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 Here, **the word of Yahweh** refers to Yahweh’s warning, more broadly it means they believed that Yahweh would do what he threatened. Alternate translation: “Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning”
|
||||
EXO 9 21 dvwv figs-metaphor וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל 1 Here, **set his heart** means he believed or thought something was true. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 9 22 vtfl writing-newevent וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 9 22 zwvk יָֽדְךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
|
||||
|
@ -970,12 +970,12 @@ EXO 11 1 hrom figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a dir
|
|||
EXO 11 1 eqeb grammar-connect-time-sequential כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 11 1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
|
||||
EXO 11 1 i87h figs-youdual אֶתְכֶ֖ם…אֶתְכֶ֖ם 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 11 3 x83s figs-aside וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 11 2 t14c נָ֖א 1 Here, **now** conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
|
||||
EXO 11 2 nlsk בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “so the people hear you” or “when all the people are listening”
|
||||
EXO 11 2 jl6w כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
|
||||
EXO 11 2 ddej וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there.
|
||||
EXO 11 2 jyqa figs-quotemarks זָהָֽב 1 At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 11 3 x83s figs-aside וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 11 3 hng9 figs-idiom חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. **Favor** means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God's judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 11 3 orq6 figs-idiom בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם 1 Here, **in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 11 3 s5zy וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there.
|
||||
|
@ -2677,4 +2677,4 @@ EXO 40 35 ysd8 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ א
|
|||
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 40 38 i8hu figs-metonymy לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If your readers might misunderstand this, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If your readers might misunderstand this, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue