From ae3c2375c79ca0bc87f65d656ec2e5dd4a928189 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 14 Sep 2022 22:52:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 9 ++++++--- 1 file changed, 6 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 758f28abc7..8aee1d1a33 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1175,9 +1175,12 @@ HEB 9 22 gs2i χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄ HEB 9 22 uw4g figs-doublenegatives χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Here the author uses two negative words (**without** and **no**) to emphasize how necessary **blood** is for **forgiveness**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. Alternate translation: “forgiveness only occurs with shedding of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 9 22 v8bj translate-unknown αἱματεκχυσίας 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here the author uses a very rare word that refers to “pouring out” **blood**. The phrase **shedding of blood** thus refers to the process by which a priest kills an animal, pours its blood into a bowl, and then “pours it out” in a specific location near God’s presence. If your readers would misunderstand **shedding of blood**, you could use a phrase that refers to the collection and presentation of the blood. Alternate translation: “shedding and presenting blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 22 v1tr figs-abstractnouns οὐ γίνεται ἄφεσις 1 forgiveness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **forgiveness**, you could express the idea by using a verb such as “forgive.” If you need to express who does the “forgiving,” the author implies that it is God. Alternate translation: “no one is forgiven” or “God does not forgive people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time. -HEB 9 23 q79n figs-activepassive ἀνάγκη…τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the priests must use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices That is, the **sacrifices** to cleanse the **heavenly things** are better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 23 nh15 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: +HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ…ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices +HEB 9 23 zgbc translate-unknown ὑποδείγματα 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices +HEB 9 23 fduq figs-explicit τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices +HEB 9 23 rqw2 writing-pronouns τούτοις 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices +HEB 9 23 y9b7 figs-ellipsis αὐτὰ…τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα…ἅγια 1 the most holy place made with hands, which Here, **with hands** means “by humans.” Alternate translation: “the most holy place made by humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) HEB 9 24 akii figs-activepassive χειροποίητα…ἅγια 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the most holy place, which humans made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 of the true one Alternate translation: “of the true most holy place”