diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index deaeffeed9..c556136970 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1919,7 +1919,7 @@ JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Here John uses the prese JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Here Jesus uses **the way** figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this use of **the way** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Here Jesus uses **the truth** figuratively to indicate that he is the one who reveals God’s truth to people. If this use of **the truth** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals God’s truth” or “the means by which people can know God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Here Jesus uses **the life** figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal **life**. If this use of **the life** might confuse your readers, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this use of **through me** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Here, **through me** means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus’ twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1938,7 +1938,7 @@ JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 See how you translated this phrase in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in [7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 See how you translated **works** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1950,19 +1950,19 @@ JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name See how you translated **in my name** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this use of **Helper** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this term might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Here, **keep** means to obey. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth The **Spirit of Truth** refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jesus is using the possessive form to describe the **Spirit** who teaches people the **Truth** about God. If this is not clear in your language, you could use a difference expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Here Jesus uses **world** figuratively to refer to the people in the **world** who oppose God. If this use of **world** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jesus uses the future tense **will** to indicate that the Holy **Spirit** would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Here Jesus uses **orphans** figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this use of **orphans** would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Here Jesus uses the present tense **I am coming** to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world See how you translated **the world** in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this use of **live** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world In this verse, Jesus uses **live** to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Here Jesus uses the present tense **I live** to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **On that day** here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. If this phrase would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **On that day** here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father In this verse Jesus uses **in** to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jesus speaks figuratively of **commandments** as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing **commandments** in this way, you could say the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1972,16 +1972,16 @@ JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **F JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [verse 19](../14/19.md). Alternate translation: “I will show myself to him after I live again” (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [verse 23](../14/23.md). Alternate translation: “I will reveal to him what I am like” (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: “I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Here, **Judas** is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named **Judas** who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** uses the expression **what has happened** to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole **world**, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, **Judas** thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us When **Judas** says **us**, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father When **Jesus** says **we** in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus’ resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If **make a dwelling place with** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him This clause refers to God and **Jesus** dwelling within the person who **loves** and obeys **Jesus**. After Jesus’ resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Here, **word** refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this use of **word** would confuse your readers, you could say that meaning explicitly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this use of **mine** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Here, **mine** refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jesus is using the possessive form to describe the source of **the word**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “has come from the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Here this phrase refers to God. See how you translated it in [5:23](../05/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2003,7 +2003,7 @@ JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 t JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Here, **the ruler of this world** refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this phrase might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Here **has nothing in me** means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do, so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know See how you translated this in [verse 17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])