From ac68b672ea932cbb4500ed55c69ec406a8dbd488 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 11 May 2022 16:58:31 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index fc404091cc..80f38baab1 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2138,7 +2138,7 @@ JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world See how you translated this word in [verse 25](../16/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])