mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b8f1ffe236
commit
aae03c903d
|
@ -234,7 +234,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith Paul uses the adjective **unapproved** to convey the idea that these men have been tested regarding how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test because their faith is not real. Alternate translation: “without sincere faith” or “whose faith is not genuine”
|
||||
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But This word makes a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -246,7 +246,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternate translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternate translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternate translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra **Antioch**, **Iconium**, and **Lystra** are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
|
||||
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue