mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8992a92dee
commit
a74286ac88
|
@ -25,7 +25,7 @@ EXO 1 9 x65i figs-possession עַמּ֑וֹ 1 his people The people whom the
|
|||
EXO 1 9 t7s1 עַמּ֑וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: (1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or (2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
|
||||
EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽנּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “and much greater than us”
|
||||
EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** and extending to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 1 10 hiq4 figs-exclusive נִֽתְחַכְּמָ֖ה…שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ…בָּ֖נוּ 1 let us The word **us** is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 1 10 hiq4 figs-exclusive נִֽתְחַכְּמָ֖ה…שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ…בָּ֖נוּ 1 let us The word **us** is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 1 10 wkvf grammar-collectivenouns ל֑וֹ…יִרְבֶּ֗ה…וְנוֹסַ֤ף…הוּא֙…וְנִלְחַם…וְעָלָ֥ה 1 let us Here, **him, he**, and **himself** refer to the Israelite people. The pronouns agree grammatically with the singular “people” in the original. This occurs in many places in Exodus. If this is confusing in your language, you can use the plural, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 1 10 il4u grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 The king suggests a combination of two hypothetical events: 1. There are even more Israelites, 2. There is a battle. These are followed by a series of undesirable consequences: 3. The Israelites join an enemy, 4. The Israelites attack the Egyptians, 5. The Israelites leave Egypt. While the series of consequences is also technically hypothetical, the king’s language indicates that if 1-2 happen, then 3-5 are certain. Use language that makes it clear that the first two events are hypothetical and that the next three are consequences that could be expected if the first two events happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 1 10 jc1h וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ 1 leave the land Alternate translation: “and he leaves Egypt”
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ EXO 3 18 r74o figs-possession וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1
|
|||
EXO 3 18 eep7 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַאֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔ינוּ…נֵֽלֲכָה…וְנִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔ינוּ…נֵֽלֲכָה…וְנִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 3 18 d85b translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. There are two further difficulties: (1) Whose hand (power) is being referred to, (2) does the negative mean “not unless” or “not even?” Possible meanings include: (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the **hand** belongs to Pharaoh (2) “only if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh, taking “not unless” for the negative (3) “not even if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh, taking “not even” for the negative (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְשָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ EXO 5 2 ma6b וְגַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaoh’s statem
|
|||
EXO 5 3 dt39 figs-123person וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 It may not make sense in all languages for multiple people to speak. Since Aaron was appointed as Moses’ spokesman, consider the alternative translation: “Aaron replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EXO 5 3 ru1w figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים 1 God of the Hebrews This term, **The God of the Hebrews**, is also used for Yahweh, the Israelites’ God.
|
||||
EXO 5 3 kclj figs-exclusive עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה…וְנִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It excludes Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 5 3 kclj figs-exclusive עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה…וְנִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It excludes Pharaoh and his people. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 5 3 gfs5 figs-metonymy בֶחָֽרֶב 1 or with the sword Here, **sword** represents war or an attack by enemies. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 5 4 cb7w figs-quotemarks לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 4 kl1i figs-rquestion לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו 1 why are you taking the people from their work? Pharaoh uses this rhetorical question to express his anger toward Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -695,7 +695,7 @@ EXO 8 9 g0lu figs-merism לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙
|
|||
EXO 8 10 g5e7 figs-quotemarks לְמָחָ֑ר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּדְבָ֣רְךָ֔ 1 A direct quote begins here that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ 1 This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md), after Moses says the frogs will leave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 8 10 d1wp figs-exclusive אֱלֹהֵֽינוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 8 10 d1wp figs-exclusive אֱלֹהֵֽינוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EXO 8 11 zwqo figs-merism מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 8 11 ttyr figs-quotemarks רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 8 12 jjv2 שָׂ֥ם 1 Alternate translation: “Yahweh had set”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue