Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-25 22:29:07 +00:00
parent 741db95fde
commit a72792ff46
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -506,12 +506,12 @@ ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here, **we** is used exclusively
ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Here Paul uses **the law** figuratively to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the Law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in [verses 1018](../03/10.md) Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the law. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 b0g5 figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul uses **those with the law** to refer to the Jews. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in [2:12](../02/12.md). Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 19 cy5r figs-idiom ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 19 cu9x figs-metonymy ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Paul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 3 19 cy5r figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 19 cu9x figs-metonymy ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Paul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “shuts” or “stops talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 wwq3 figs-personification ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 Here, **the whole world** is spoken of figuratively as though it were a person who could settle an account with God. Paul means that all humanity must give an account at the final judgment of God for how they lived. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul refers figuratively to **the whole world** to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul refers figuratively to **all the world** to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 19 wwq3 figs-personification ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ\n 1 Here, **the whole world** is spoken of figuratively as though it were a person who could settle an account with God. Paul means that all humanity must give an account at the final judgment of God for how they lived. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 This phrase introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God” (See [3:19](../03/19.md)). Use natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 20 q03b figs-doublenegatives οὐ…πᾶσα 1 Here, **not any** functions as a double negative. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “not one person” or “absolutely no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will not make anyone righteous” or “God will justify no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.