Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-19 16:07:13 +00:00
parent 648702a081
commit a628bcd10f
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -344,26 +344,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **{the} word of {the} Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **{the} word of {the} Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **{the} word of {the} Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 12 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend Here, **For** indicates that following events are related to the Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this. Alternately translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend In this verse, Paul is describing events that happen at the same time **the Lord will descend from heaven**. He emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. You can also make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven with a commanding shout, and with the archangels voice, and with Gods trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend Paul uses the word **himself** to emphasize that the Lord Jesus will come back in person. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the Lord Jesus will come back personally” or “the very person, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9 for the only other use of this word in the Bible.
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9 for the only other use of the word **archangel** in the Bible.
1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel Paul is using the possessive form to describe **a trumpet** that is related to God. Here, **trumpet of God** could refer to: (1) a trumpet that God commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God orders to be blown” (2) a trumpet that belongs to God. Alternate translation: “Gods trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lords Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the first to resurrect from the earth will be the dead people who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “and then after that,” or “and afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:1315](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:1315](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that,” or “Afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though **we, the ones living** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md)) as **them**. If this is confusing in your language, you can make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, **together with them** could refer to: (1) a simultaneous event. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “with them at the same time” (2) association with the “dead in Christ.” Alternate translation: “along with the dead in Christ” (3) both event and association. Alternate translation: “at the same time together with the dead in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here it is assumed that Paul is referring to the words of the angels at Jesus Ascension in [Acts 1:911] (acts/01/09.md), as a fulfillment of the prophecy in [Daniel 7:1314](../dan/07/13.md). If it would be helpful to your readers, you could provide a footnote or reference. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
344 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345 1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
346 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
347 1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **{the} word of {the} Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
350 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The phrase **{the} word of {the} Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **{the} word of {the} Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
352 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
353 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
354 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
355 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
356 1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend Here, **For** indicates that following events are related to the Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this. Alternately translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
357 1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend In this verse, Paul is describing events that happen at the same time **the Lord will descend from heaven**. He emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. You can also make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven with a commanding shout, and with the archangel’s voice, and with God’s trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
358 1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend Paul uses the word **himself** to emphasize that the Lord Jesus will come back in person. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the Lord Jesus will come back personally” or “the very person, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
359 1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9 for the only other use of this word in the Bible. See Jude 9 for the only other use of the word **archangel** in the Bible.
360 1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel Paul is using the possessive form to describe **a trumpet** that is related to God. Here, **trumpet of God** could refer to: (1) a trumpet that God commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God orders to be blown” (2) a trumpet that belongs to God. Alternate translation: “God’s trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
361 1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lord’s Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the first to resurrect from the earth will be the dead people who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
362 1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “and then after that,” or “and afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
363 1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:13–15](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:13–15](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
364 1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive Here, **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After that,” or “Afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
366 1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Though **we, the ones living** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section implies that all Christians are in view, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “all of us believers in Christ who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
367 1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md)) as **them**. If this is confusing in your language, you can make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
368 1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, **together with them** could refer to: (1) a simultaneous event. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “with them at the same time” (2) association with the “dead in Christ.” Alternate translation: “along with the dead in Christ” (3) both event and association. Alternate translation: “at the same time together with the dead in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
369 1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here it is assumed that Paul is referring to the words of the angels at Jesus’ Ascension in [Acts 1:9–11] (acts/01/09.md), as a fulfillment of the prophecy in [Daniel 7:13–14](../dan/07/13.md). If it would be helpful to your readers, you could provide a footnote or reference. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])