From a450ab744e9f790085a25dced1d7698614a9986c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Mon, 16 May 2022 15:41:02 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b1dd8d7101..9800b674fb 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -414,8 +414,8 @@ MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορε MRK 7 17 l7d7 grammar-connect-time-sequential καὶ ὅτε 1 And **and when** tells the reader that a new part of the story is starting, after the previous part. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After this, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “After all I have said and done, I would expect you to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 See the note in verse 15. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person’s character. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go Here, **it** refers to what goes into a person; that is, what a person eats. +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person’s character. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go Here, **it** refers to what what a person eats. MRK 7 19 hm98 figs-explicit καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: “all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he was saying “Jesus said” MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 What is coming out from the man, that defiles the man “What defiles a person is what comes out of him”