From a4336c39c5b211aceeae5220b1d1b4684c9037f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 20 Dec 2022 17:56:32 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index fe11a31c81..e9b02a9170 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -21,7 +21,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 See how you chose to translate the phrase **God the Father** in [1:1](../01/01.md). 1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, the word **our** refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 The phrase **the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age** gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of [1:3](../01/03.md). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Here, **sins** figuratively refers to the punishment for sin and the phrase **for our sins** refers to Christ giving his life “as a substitution for the punishment that our sins deserved.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a substitution for the punishment that our sins deserved” or “to take the punishment we deserved because of our sins” or “to take the punishment for our sins” or “as a substitution for the punishment that our sins deserved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Here, **sins** figuratively refers to the punishment for sin. The phrase **for our sins** refers to Christ giving his life “as a substitution for the punishment that our sins deserve.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a substitution for the punishment that our sins deserve” or “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins” or “as a substitution for the punishment that our sins deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:4 f2pm ἡμῶν & ἡμῶν 1 See the note on **our** in [1:3](../01/03.md). 1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sins**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])