Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-07 16:57:28 +00:00
parent 8d954fbcbb
commit a42b3e5ae3
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -926,7 +926,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 29 oq9f writing-pronouns τοῦτο…φημι 1 The time is short Here, **this** refers forward to what Paul is about to say. Paul refers to what he will say before he says it in order to emphasize what he is about to say. If your language would not use **this** to refer to something that will soon be said, you could use a word or phrase that does introduces something about to be said and express the emphasis in another way. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 29 dv1e figs-gendernotations ἀδελφοί 1 The time is short Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 29 r594 figs-metaphor ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short When **time is shortened**, an event at the end of that **time** is about to happen. In other words, something is about to happen. If **The time is shortened** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or a descriptive phrase. Alternate translation: “There is not much time left” or “The time until the event occurs is short” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 29 j9ev figs-activepassive ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **time**, which is **shortened**, rather than the person doing the “shortening.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has shortened the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 29 dp57 figs-explicit ὁ καιρὸς 1 The time is short Here, **The time** could refer to the **time** until (1) the events of the end times begin. Alternate translation: “The time until the end” or “The time until Jesus comes back” (2) the “distress” he has mentioned in [7:26](../07/26.md), [28](../07/28.md) begins. Alternate translation: “The time until the distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 7 29 ufy2 grammar-connect-logic-result τὸ λοιπὸν, ἵνα 1 The time is short Here Paul introduces how the Corinthians should behave now that the **time** has been **shortened**. If **so that from now on** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that draws an inference or introduces a result. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “This means that, from the present on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 7 29 dpii ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν 1 The time is short Alternate translation: “should behave like those who have none”
@ -942,22 +942,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 32 t4ab translate-unknown ἀμερίμνους…μεριμνᾷ 1 free from worries Here, **free from concern** and **concerned** are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the **unmarried man** thinks and cares about is **the things of the Lord**. If **concern** and **concerned** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 32 f569 figs-genericnoun ὁ ἄγαμος 1 concerned about Here Paul refers to **The unmarried man** in the singular, but he is speaking generically about any **unmarried man**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 32 d4zd figs-gendernotations ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ 1 concerned about Here, Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in [7:34](../07/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the **unmarried man** himself did it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 32 fouj figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **unmarried man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 32 zqfz figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If **the things of the Lord** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 32 g3nk πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ 1 concerned about Here, **how he might please the Lord** further explains what being **concerned about the things of the Lord** means. If **how** would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord”
1CO 7 33 upzf figs-genericnoun ὁ…γαμήσας 1 concerned about Here Paul refers to **the married man** in the singular, but he is speaking generically about any married man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **the married man** himself did it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 hzcp figs-activepassive μεριμνᾷ 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **man** who is **concerned** rather than what makes him **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that the **married man** himself does it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 gcvl figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to the **world**. This phrase identifies anything that one does that relates to the **world**. If the **things of the world** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to anything related to the **world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 33 sank figs-genericnoun τῇ γυναικί 1 concerned about Here Paul refers to **the wife**, but he specifically has in mind the wife of the **married man** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the mans wife, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 s16y figs-metaphor μεμέρισται 1 concerned about Here Paul speaks as if the man **is divided** into two pieces. By speaking in this way, Paul means that the **married man** has conflicting interests or concerns. He is concerned about how to please the Lord and how to please his wife. If **is divided** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is pulled in two directions” or “he is of two minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the mans “concerns” did it. Alternate translation: “concerns about the Lord and the world divide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 llv3 figs-activepassive μεμέρισται 1 concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who is **divided** rather than what does the “dividing.” If you must state who does the action, Paul implies that the mans “concerns” do it. Alternate translation: “concerns about the Lord and the world divide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 33 z7rv figs-genericnoun ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Here Paul refers to *the unmarried woman** and **the virgin** in the singular, but he is speaking generically about **unmarried woman** or **virgin**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you could use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each unmarried woman or virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 33 hnoo translate-unknown ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος 1 concerned about Here Paul could be distinguishing between: (1) older single women (**the unmarried woman**) and younger single women (**the virgin**). Alternate translation: “the older or younger single woman” (2) divorced women (**the unmarried woman**) and women who have never been married (**the virgin**). Alternate translation: “the divorced woman or the woman who has never married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” ([7:33](../07/33.md)) did it. Alternate translation: “concerns himself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 ug6n figs-activepassive μεριμνᾷ 1 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” ([7:33](../07/33.md)) does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 b884 figs-possession τὰ τοῦ Κυρίου 1 is concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the Lord**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the Lord**. If **the things of the Lord** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the Lord**. Alternate translation: “everything that concerns the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 34 el97 figs-merism καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι 1 is concerned about Here Paul refers to **the body** and **the spirit** as a way to refer to everything that a person is. The **body** is the outward part of the person, while the **spirit** is in the inward part of the person. If **both in the body and in the spirit** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: “in body and soul” or “in every part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about Here, **the one who is married** is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: “the woman who is married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **the one who is married** did it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that **the one who is married** does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the world**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the world**. If **the things of the world** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to anything related to **the world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one who is married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the womans husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Here, **this** refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:3234](../07/32.md). If **this** would be misunderstood in your language, you could clarify what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -996,7 +996,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives Here, **bound** refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that **bound** the man and the woman together. If **bound** would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that ethics or laws did it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “Gods law binds a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **bound**, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “Gods law binds a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the husband** might ide, or he might not. He then specifies the result for if **the husband dies**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Here, Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1006,7 +1006,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. On food (8:111:1)<br> * The truth about food and idols (8:16)<br> * Respecting the “weak” (8:713)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Things sacrificed to idols<br><br>In Pauls culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### The “weak”<br><br>In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be sinful and participation in idolatry. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol. <br><br>### Knowledge<br><br>Paul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [1011](../08/10.md) and to “knowing” in [8:24](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:46](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Building up<br><br>In [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with. <br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Other “gods” and “lords”<br><br>In [8:45](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:2021](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Just as in 7:1, **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Pauls culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a gods temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 1 vk06 figs-explicit οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Here Paul could be (1) expressing his own view about **knowledge**. Alternate translation: “We know that we all indeed have knowledge” (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “you wrote, we know that we all have knowledge.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 a6hi figs-explicit πάντες γνῶσιν ἔχομεν 1 food sacrificed to idols Here Paul does not specify what the **knowledge** is about. It becomes clear in [8:46](../08/4.md) that Paul is speaking about **knowledge** about other gods, specifically knowing that there is only one God and that other gods do not really exist. If possible, do not give further explanation of **knowledge** here, since Paul explains himself later on in the chapter. If you must specify what the **knowledge** is about, you could clarify that it is about the **idols** or the topic of **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “we all have knowledge about idols” or “we all have knowledge about this issue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 1 ytrf figs-abstractnouns πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **knowledge**, you could express the idea by using a verb such as “know.” Alternate translation: “we all know things. Knowing things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1015,12 +1015,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 8 2 egjr grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω 1 thinks he knows something Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might think **he knows something**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does think **he knows something**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “Anyone who thinks he knows something does not yet know” or “Whenever anyone thinks he knows something, he does not yet know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 2 qbh9 figs-gendernotations ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ 1 thinks he knows something Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If **he** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she knows … he or she does not yet know … he or she ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 8 3 qsa7 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 that person is known by him Just as in the last verse, here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might love **God**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “anyone who loves God is known” or “whenever anyone loves God, that one is known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **known** rather than **God**, who does the “knowing.” Alternate translation: “he knows that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 3 lnwx writing-pronouns οὗτος…αὐτοῦ 1 that person is known by him Here, **that one** refers back to **anyone**, and **him** refers back to **God**. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify what they refer to. Alternate translation: “that person … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 8 4 v4gx grammar-connect-words-phrases περὶ 1 General Information: Here Paul repeats **about** from [8:1](../08/01.md) to let his readers know that he is going to speak directly about **things sacrificed to idols** again. If the repetition of the phrase from [8:1](../08/01.md) would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul is returning to the topic he introduced there. Alternate translation: “returning to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 8 4 bgd2 figs-possession τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Here Paul uses the possessive form to speak about **eating** meat **sacrificed to idols**. If your language does not use this form to express that meaning, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “eating things sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 8 4 wkep translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: Here, **the things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “of meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “of the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 4 mbqo figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “of the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 4 y3ee figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Here Paul could be (1) expressing his own view about **an idol** and **God**. Alternate translation: “We know that an idol in the world indeed {is} nothing that {there is} indeed no God except one” (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). If you chose this option in [8:1](../08/01.md), you should also choose it here. Alternate translation: “you wrote, we know that an idol in the world {is} nothing and, {there is} no God except one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 4 g67g figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 Here Paul says that **an idol** is **nothing** in order to emphasize that idols are not really gods. He is not saying that images or statues do not exist. If **nothing** would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul is speaking about how **an idol** does not have the power or existence of the true God. Alternate translation: “an idol in the world {is} not really a god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 4 w8ar grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “{there is} only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@ -1040,11 +1040,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 8 7 heud figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου 1 everyone … some If your language does not use an abstract noun for the idea behind **custom**, you could express the idea by using a verb such as “used to” or “accustomed.” Alternate translation: “accustomed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 8 7 e737 figs-explicit ἕως ἄρτι 1 everyone … some Here, **now** refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If your readers would misunderstand **until now**, you could clarify that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: “until they believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 8 7 jdnr translate-unknown εἰδωλόθυτον 1 everyone … some Here, the **things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the **things sacrificed to idols** actually belongs to another god. Alternate translation: “eat meat as if it really were sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some The word **conscience** is a singular noun that refers to all **their** consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of their consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Here, **weak** identifies a **conscience** easily leads a person to feel guilty. A **weak** conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Luke implies that “they” did it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **their conscience**, which is **defiled**, rather who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the **things sacrificed to idols** or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Here Paul speaks as if **food** were a person who could **bring us near to God**. By speaking in this way, Paul discusses whether food can make our relationship with God stronger or not. Just like a person who cannot **bring us near** to someone so that we can know that person better, so food cannot make our relationship with God any stronger. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “food will not make our relationship with God any stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Here, Paul contrasts “eating” and “not eating” while negating both sides of the contrast. If your language does not use this form, you could express the idea with two negative clauses. Alternate translation: “we are not made to lack if we do not eat, and we do not abound if we eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 8 8 wp5k grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Here Paul uses **if** twice to introduce true possibilities. He means that a person might **not eat**, or that person might **eat**. He specifies the result for each option. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements by introducing them with a word such as “whenever” or by using relative clauses. Alternate translation: “neither are we made to lack whenever we do not eat, nor do we abound whenever we eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

Can't render this file because it is too large.