Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 02:03:39 +00:00
parent 9b6ad63acd
commit a350f65880
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -801,8 +801,8 @@ MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming
MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand the figurative use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest See how you translated the word **Hosanna** in [11:9](../11/09.md). The phrase ** Hosanna in the highest** could be (1) an exclamation of praise to God. Alternate translation: See the UST. (2) a prayer to God for salvation from Israels enemies. Alternate translation: “Please save us now God in the highest”
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a figurative way or referring to heaven where God dwells. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a figurative way or referring to heaven where God dwells. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would help your readers you can state this plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had went out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -810,7 +810,7 @@ MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could translate it using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.