From a2e9474bef1d0527c848fa537c3e3bd1a5ead781 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 1 Sep 2022 19:37:35 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 3789393b2c..ad172720c4 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -55,9 +55,8 @@ MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγ MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” or “and informing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time has come” or “What God promised is now happening” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) MRK 1 15 yo11 ἤγγικεν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has entered into human history and begun in a new and fuller way. Alternate translation: “has begun” or (2) will soon begin in a new and fuller way. Alternate translation: “will soon begin” -MRK 1 16 kgzb figs-explicit Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 The phrase **has come near** could mean: (1) has begun. Alternate translation: “God is now creating his kingdom among you” or (2) will soon begin. Alternate translation: “God will soon bring people into his kingdom” MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The purpose of throwing the net was to catch fish in it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were throwing a net into the water to catch fish” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. You may also wish to start a new sentence here. Alternate translation: “Because they were fishermen, they were casting a net into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Come after me** is an idiom which means to become a disciple of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Join the group of my followers” or “Become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **fishers of men** means Simon and Andrew will teach people God’s message so others will also follow Jesus. If your readers would not understand, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 17 i2sr figs-metaphor ἀνθρώπων 1 Here, **men** refers not just to men but to people in general. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])