mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b73235482d
commit
a2d27a17a7
|
@ -1459,10 +1459,10 @@ MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do wh
|
|||
MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, but rather he ordered his soldiers to do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified•• Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Roman “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what he means by using the word **palace** here. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 16 lb2x 1 This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers’ barracks” or “the courtyard of the governor’s residence”
|
||||
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers “the whole unit of soldiers”
|
||||
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what exactly he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 Mark assumes that his readers will know what the **Praetorium** is. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. The was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers’ barracks” or “the courtyard of the governor’s residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Mark assumes that his readers will know what a **cohort** was. A **cohort** was a Roman unit of soldiers that normally numbered around 600 men. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers’ barracks” or “the courtyard of the governor’s residence” “the whole unit of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
|
||||
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns “a crown made of thorny branches”
|
||||
MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue