Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-12 13:43:35 +00:00
parent 5dbd6345f1
commit a2c03583c5
1 changed files with 4 additions and 2 deletions

View File

@ -1396,11 +1396,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “I mean.” Alternate translation: “when I say the conscience, I mean not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 10 29 s1wk figs-ellipsis συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ 1 and not yours Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “I mean.” Alternate translation: “when I say the conscience, I mean not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours Here, **the other person** is the one who spoke about how the food was “offered in sacrifice” in [10:28](../10/28.md). If your readers would misunderstand who **the other person** is, you could clarify to whom it refers. Alternate translation: “of the person who informed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 10 29 d0p8 writing-pronouns τοῦ ἑτέρου 1 and not yours Here, **the other person** is the one who spoke about how the food was “offered in sacrifice” in [10:28](../10/28.md). If your readers would misunderstand who **the other person** is, you could clarify to whom it refers. Alternate translation: “of the person who informed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Here, **for** introduces further support for the point that Paul was making in [10:2527](../10/2527.md) about how “conscience” is not significant for eating food at someones house. This means that [10:2829a](../10/28.md) interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If your readers would misunderstand how **for** refers back to verse 27, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument. Alternate translation: “In most cases, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 10 29 k8xr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For why … conscience? Here, **for** introduces further support for the point that Paul was making in [10:2527](../10/2527.md) about how “conscience” is not significant for eating food at someones house. This means that [10:2829a](../10/28.md) interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If your readers would misunderstand how **for** refers back to verse 27, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument. Alternate translation: “In most cases, though,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 29 dr73 figs-123person ἡ ἐλευθερία μου 1 For why … conscience? Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. You can tell that this is why he uses the first person because of what he says in [10:33](../10/33.md). If your readers would misunderstand the first person here, you could clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “my freedom, for example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “my freedom is certainly not judged by anothers conscience.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “my freedom is certainly not judged by anothers conscience.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why does anothers conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 10 29 ksog figs-activepassive ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why does anothers conscience judge my freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **freedom**, you could express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: “what I am free to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 29 kbj4 figs-abstractnouns ἡ ἐλευθερία μου 1 why should my freedom be judged by anothers conscience? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **freedom**, you could express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: “what I am free to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 30 x2v5 εἰ 1 If I partake
1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ…μετέχω 1 If I partake If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the **I** represents those who eat meat with thankfulness. “If a person partakes” or “When a person eats” 1CO 10 30 b7n9 ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ 1 If I partake (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 10 30 dv5f figs-rquestion τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude “and thank God for it” or “and thank the person who gave it to me for it” 1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude “and thank God for it” or “and thank the person who gave it to me for it”
1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks “Do not displease Jews or Greeks” or “Do not make Jews or Greeks angry” 1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks “Do not displease Jews or Greeks” or “Do not make Jews or Greeks angry”
1CO 10 33 hd2z τὸ τῶν πολλῶν 1 the many as many people as possible 1CO 10 33 hd2z τὸ τῶν πολλῶν 1 the many as many people as possible

Can't render this file because it is too large.