mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
36f9f7ce7f
commit
a0f8afdc63
|
@ -1145,7 +1145,7 @@ ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τ
|
|||
ROM 7 4 svrq figs-rpronouns καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Paul uses the word **yourselves** to emphasize that even Jewish Christians are not required to obey the Law of Moses. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you very Jews yourselves were also made dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 7 4 vpwf figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Here Paul uses **made dead** figuratively to refer to Jewish Christians not being required to obey the Law of Moses. Just as dead people don’t have to obey the law, so too Jewish Christians no longer have to obey it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “your yourselves no longer have to obey the law” or “you yourselves are like dead people in that you do not have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 4 v2tu figs-explicit διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the body of Christ** is the means by which believers **were made dead to the law**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the body of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 7 4 glzf figs-possession διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the body of Christ** refers to believers being united with the death of Jesus’ body, as mentioned in [6:3–8](../06/03.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through us being united with the death of Christ’s body” or “which was caused by our unity with the physical death of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 7 4 glzf figs-metaphor διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the body of Christ** refers to the death of Jesus’ body. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the death of Christ’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 4 xw6f grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **made** believers **dead to the law**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order for us to become married to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 7 4 g59t figs-metaphor εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ 1 Here Paul uses **married to another** to refer to Christians being united with **Christ** as if they became **married** to him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “so that you might become united to Jesus” or “so that you might be united with Christ like a woman becomes married to another husband”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 7 4 rj6u figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom God raised from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue