diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 7d86d2fb7a..8989732677 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -249,13 +249,13 @@ MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root **They have no root in themselves** is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble **to stumble** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they stop believing in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed into the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life” -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jesus uses the metaphor **choke** to depict what these peoples’ desires do to them. Similarly to how a thorny plant chokes a baby plant, worldly desire chokes faith. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not allow the faith to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** is a metaphor used to depict whether a person produces good works or not. In the Bible a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jesus uses the metaphor **choke** to depict what these peoples’ desires do to them. Similarly to how a thorny plant can choke a young plant, worldly desire choke faith. If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not allow the faith to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** means that God's word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil If your readers would not understand what this metaphor means, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you couldstate the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])