Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-09-18 20:07:51 +00:00
parent 21c307e5b8
commit 9f1023a995
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2265,8 +2265,8 @@ ACT 15 26 gldi figs-explicit ἀνθρώποις παραδεδωκόσι 1 By
ACT 15 26 dhj8 figs-metonymy παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is using the term **souls** figuratively to mean the lives of Paul and Barnabas, by association with the way a living person has a soul. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having handed over their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 26 dhj8 figs-metonymy παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is using the term **souls** figuratively to mean the lives of Paul and Barnabas, by association with the way a living person has a soul. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having handed over their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 26 dinn figs-metaphor παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is speaking figuratively as if Paul and Barnabas have literally **handed over** their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 26 dinn figs-metaphor παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 The letter is speaking figuratively as if Paul and Barnabas have literally **handed over** their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ This is a figurative expression. If your readers might misunderstand it, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the **name** of Jesus figuratively represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ This is a figurative expression. If your readers might misunderstand it, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the **name** of Jesus figuratively represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Here the word **we** refers to the leaders and believers in the church in Jerusalem ([Acts 15:22](../15/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 15 27 y972 figs-nominaladj y972 1 The letter is using the adjective **same** as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds **thing** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 they are reporting to you the same thing in words This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: “they themselves will tell you the same things about which we have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 27 xw8l figs-explicit διὰ λόγου 1 they are reporting to you the same thing in words The letter is using the term **word** figuratively to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol. ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood This refers to drinking **blood** or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood This refers to drinking **blood** or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.