From 9b4e3a46ae50baa1d15d5ef3154f6ce4f5d4d11b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 12 Oct 2022 21:22:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index dd537d1ad5..d27acf08e4 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -129,7 +129,7 @@ GAL 2 2 t6we figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ GAL 2 2 ejb8 figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 2 2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing” GAL 2 3 wyrr grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **But** introduces an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] -GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases are making a distinction between Titus and some other person, as if they were two separate entities. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GAL 2 3 ybww figs-distinguish ὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 The phrase **the one with me** and the phrase **being a Greek** both give further information about **Titus**. Neither of these phrases are making a distinction between Titus and some other person. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my non-Jewish ministry partner Titus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly Alternate translation: “People who pretended to be Christians came into the church,” or “People who said they were Christians but were not came into our group” GAL 2 4 mzx0 διὰ δὲ 1 **But is was because of** could be: (1) connected to v. 1, which gives the reason for why Paul explained the gospel privately to the leaders in Jerusalem (2) connected to v. 3, which explains why people wanted to circumcise Titus (3) unconnected and begins an unfinished sentence.