mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
174f00dc87
commit
9a852c7dff
|
@ -1499,9 +1499,8 @@ MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς
|
|||
MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! **Aha** is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Take that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 The one destroying the temple and rebuilding it in three days The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking him to each other Alternate translation: “were saying mocking things about Jesus among themselves”
|
||||
MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 15 31 b9ov figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “He supposedly saved others, so he ought to be able to save himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue